| | Louis Segond | Ostervald | | Diodati |
| 1 | Proverbes de Salomon. Un fils sage fait la joie d'un père, Et un fils insensé le chagrin de sa mère. | Proverbes de Salomon. L'enfant sage réjouit son père; mais l'enfant insensé est le chagrin de sa mère. | Proverbes de Salomon. L'enfant sage réjouit son père; mais l'enfant insensé est le chagrin de sa mère. | Proverbi di Salomone. Un figlio saggio rallegrerà il padre, ma un figlio stolto è causa di dolore per sua madre. |
| 2 | Les trésors de la méchanceté ne profitent pas, Mais la justice délivre de la mort. | Les trésors de méchanceté ne profitent point; mais la justice délivre de la mort. | Les trésors de méchanceté ne profitent point; mais la justice délivre de la mort. | I tesori d'iniquità non giovano, ma la giustizia libera dalla morte. |
| 3 | L'Éternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim, Mais il repousse l'avidité des méchants. | L'Éternel ne permet pas que le juste souffre de la faim; mais il repousse l'avidité des méchants. | L'Éternel ne permet pas que le juste souffre de la faim; mais il repousse l'avidité des méchants. | L'Eterno non permetterà che il giusto soffra la fame, ma respinge il desiderio degli empi. |
| 4 | Celui qui agit d'une main lâche s'appauvrit, Mais la main des diligents enrichit. | La main paresseuse appauvrit; mais la main des diligents enrichit. | La main paresseuse appauvrit; mais la main des diligents enrichit. | Chi lavora con mano pigra impoverisce, ma la mano degli uomini solerti fa arricchire. |
| 5 | Celui qui amasse pendant l'été est un fils prudent, Celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte. | Celui qui amasse en été est un fils prudent; celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte. | Celui qui amasse en été est un fils prudent; celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte. | chi raccoglie nell'estate è un figlio prudente, ma chi dorme al tempo della mietitura è un figlio che fa vergogna. |
| 6 | Il y a des bénédictions sur la tête du juste, Mais la violence couvre la bouche des méchants. | Il y a des bénédictions sur la tête du juste; mais la violence fermera la bouche aux méchants. | Il y a des bénédictions sur la tête du juste; mais la violence fermera la bouche aux méchants. | Ci sono benedizioni sul capo del giusto, ma la violenza copre la bocca degli empi. |
| 7 | La mémoire du juste est en bénédiction, Mais le nom des méchants tombe en pourriture. | La mémoire du juste sera en bénédiction; mais le nom des méchants tombera en pourriture. | La mémoire du juste sera en bénédiction; mais le nom des méchants tombera en pourriture. | La memoria del giusto è in benedizione, ma il nome degli empi marcirà. |
| 8 | Celui qui est sage de coeur reçoit les préceptes, Mais celui qui est insensé des lèvres court à sa perte. | Celui qui a le coeur sage, reçoit les avertissements; mais celui qui a les lèvres insensées, tombera. | Celui qui a le coeur sage, reçoit les avertissements; mais celui qui a les lèvres insensées, tombera. | Il saggio di cuore accetta i comandamenti, ma il chiacchierone stolto cadrà. |
| 9 | Celui qui marche dans l'intégrité marche avec assurance, Mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert. | Celui qui marche dans l'intégrité, marche en assurance; mais celui qui pervertit ses voies, sera découvert. | Celui qui marche dans l'intégrité, marche en assurance; mais celui qui pervertit ses voies, sera découvert. | Chi cammina nell'integrità cammina sicuro, ma chi segue vie tortuose sarà scoperta. |
| 10 | Celui qui cligne des yeux est une cause de chagrin, Et celui qui est insensé des lèvres court à sa perte. | Celui qui cligne de l'oeil cause du trouble; et celui qui a les lèvres insensées, court à sa perte. | Celui qui cligne de l'oeil cause du trouble; et celui qui a les lèvres insensées, court à sa perte. | Chi ammicca con l'occhio causa dolore, ma il chiacchierone stolto cadrà. |
| 11 | La bouche du juste est une source de vie, Mais la violence couvre la bouche des méchants. | La bouche du juste est une source de vie; mais la violence fermera la bouche aux méchants. | La bouche du juste est une source de vie; mais la violence fermera la bouche aux méchants. | La bocca del giusto è una fonte di vita, ma la violenza copre la bocca degli empi. |
| 12 | La haine excite des querelles, Mais l'amour couvre toutes les fautes. | La haine excite les querelles; mais la charité couvre toutes les fautes. | La haine excite les querelles; mais la charité couvre toutes les fautes. | L'odio provoca liti, ma l'amore copre tutte le colpe. |
| 13 | Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, Mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens. | La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme sage; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens. | La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme sage; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens. | La sapienza si trova sulle labbra di chi ha intendimento, ma il bastone è per il dorso a di chi è privo di intendimento. |
| 14 | Les sages tiennent la science en réserve, Mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine. | Les sages tiennent la science en réserve; mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine. | Les sages tiennent la science en réserve; mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine. | I saggi accumulano conoscenza, ma la bocca dello stolto è una rovina imminente. |
| 15 | La fortune est pour le riche une ville forte ; La ruine des misérables, c'est leur pauvreté. | Les biens du riche sont sa ville forte; mais la pauvreté des misérables est leur ruine. | Les biens du riche sont sa ville forte; mais la pauvreté des misérables est leur ruine. | L'opulenza del ricco è la sua città forte; la rovina dei poveri è la loro povertà. |
| 16 | L'oeuvre du juste est pour la vie, Le gain du méchant est pour le péché. | L'oeuvre du juste conduit à la vie; mais le fruit du méchant est le péché. | L'oeuvre du juste conduit à la vie; mais le fruit du méchant est le péché. | Il lavoro del giusto serve per la vita, il guadagno dell'empio per il peccato. |
| 17 | Celui qui se souvient de la correction prend le chemin de la vie, Mais celui qui oublie la réprimande s'égare. | Celui qui garde l'instruction, est dans le chemin de la vie; mais celui qui oublie la correction, s'égare. | Celui qui garde l'instruction, est dans le chemin de la vie; mais celui qui oublie la correction, s'égare. | Chi custodisce l'ammaestramento è sulla via della vita; ma chi rifiuta la riprensione si smarrisce. |
| 18 | Celui qui dissimule la haine a des lèvres menteuses, Et celui qui répand la calomnie est un insensé. | Celui qui dissimule la haine a des lèvres trompeuses; et celui qui répand la calomnie, est un insensé. | Celui qui dissimule la haine a des lèvres trompeuses; et celui qui répand la calomnie, est un insensé. | Chi maschera l'odio ha labbra bugiarde, e chi sparge calunnie è uno stolto. |
| 19 | Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher, Mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent. | Où il y a beaucoup de paroles, il ne manque pas d'y avoir du péché; mais celui qui retient ses lèvres est prudent. | La multitude de paroles n’est pas exempte de péché; mais celui qui retient ses lèvres est prudent. | Nelle molte parole non manca la colpa, ma chi frena le sue labbra è saggio. |
| 20 | La langue du juste est un argent de choix ; Le coeur des méchants est peu de chose. | La langue du juste est un argent de choix; mais le coeur des méchants vaut peu de chose. | La langue du juste est un argent de choix; mais le coeur des méchants vaut peu de chose. | La lingua del giusto è argento scelto, ma il cuore degli empi vale poco. |
| 21 | Les lèvres du juste dirigent beaucoup d'hommes, Et les insensés meurent par défaut de raison. | Les lèvres du juste nourrissent beaucoup d'hommes; mais les insensés mourront, faute de sens. | Les lèvres du juste nourrissent beaucoup d'hommes; mais les insensés mourront, faute de sens. | Le labbra del giusto nutrono molti, ma gli stolti muoiono per mancanza di senno. |
| 22 | C'est la bénédiction de l'Éternel qui enrichit, Et il ne la fait suivre d'aucun chagrin. | C'est la bénédiction de l'Éternel qui enrichit, et il n'y joint aucune peine. | C'est la bénédiction de l'Éternel qui enrichit, et il n'y joint aucune peine. | La benedizione dell'Eterno arricchisce ed egli non vi aggiunge alcun dolore. |
| 23 | Commettre le crime paraît un jeu à l'insensé, Mais la sagesse appartient à l'homme intelligent. | Faire le mal est la joie de l'insensé; la sagesse est celle de l'homme prudent. | Faire le mal est la joie de l'insensé; la sagesse est celle de l'homme prudent. | Commettere una scelleratezza per lo stolto è come un divertimento; così è la sapienza per l'uomo che ha intendimento. |
| 24 | Ce que redoute le méchant, c'est ce qui lui arrive ; Et ce que désirent les justes leur est accordé. | Ce que le méchant craint, lui arrivera; mais Dieu accordera aux justes ce qu'ils désirent. | Ce que le méchant craint, lui arrivera; mais Dieu accordera aux justes ce qu'ils désirent. | All'empio succede ciò che egli teme, ma ai giusti è concesso ciò che desiderano. |
| 25 | Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant ; Mais le juste a des fondements éternels. | Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant disparaît; mais le juste s'appuie sur un fondement éternel. | Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant disparaît; mais le juste s'appuie sur un fondement éternel. | Quando passa la tempesta, l'empio non è più, ma il giusto ha un fondamento eterno. |
| 26 | Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux, Tel est le paresseux pour celui qui l'envoie. | Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux à ceux qui l'envoient. | Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux à ceux qui l'envoient. | Come l'aceto ai denti e il fumo agli occhi, così è il pigro per quelli che lo mandano. |
| 27 | La crainte de l'Éternel augmente les jours, Mais les années des méchants sont abrégées. | La crainte de l'Éternel multiplie les jours; mais les années des méchants seront retranchées. | La crainte de l'Éternel multiplie les jours; mais les années des méchants seront retranchées. | Il timore dell'Eterno prolunga i giorni, ma gli anni degli empi saranno accorciati. |
| 28 | L'attente des justes n'est que joie, Mais l'espérance des méchants périra. | L'espérance des justes est la joie; mais l'attente des méchants périra. | L'espérance des justes est la joie; mais l'attente des méchants périra. | La speranza dei giusti è gioia, ma l'attesa degli empi perirà. |
| 29 | La voie de l'Éternel est un rempart pour l'intégrité, Mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal. | La voie de l'Éternel est la force de l'homme intègre; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité. | La voie de l'Éternel est la force de l'homme intègre; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité. | La via dell'Eterno è una fortezza per l'uomo integro, ma è rovina per gli operatori d'iniquità. |
| 30 | Le juste ne chancellera jamais, Mais les méchants n'habiteront pas le pays. | Le juste ne sera jamais ébranlé; mais les méchants n'habiteront point sur la terre. | Le juste ne sera jamais ébranlé; mais les méchants n'habiteront point sur la terre. | Il giusto non sarà mai smosso, ma gli empi non abiteranno la terra. |
| 31 | La bouche du juste produit la sagesse, Mais la langue perverse sera retranchée. | La bouche du juste produira la sagesse; mais la langue perverse sera retranchée. | La bouche du juste produira la sagesse; mais la langue perverse sera retranchée. | La bocca del giusto produce sapienza, ma la lingua perversa sarà troncata. |
| 32 | Les lèvres du juste connaissent la grâce, Et la bouche des méchants la perversité. | Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable; mais la bouche des méchants n'est que perversité. | Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable; mais la bouche des méchants n'est que perversité. | Le labbra del giusto conoscono ciò che è accettevole, ma la bocca degli empi conosce solo cose perverse. |