| | Darby | David Martin | American std | Diodati |
| 1 | Proverbes de Salomon. Un fils sage réjouit son père, mais un fils insensé est le chagrin de sa mère. | Proverbes de Salomon. L'enfant sage réjouit son père, mais l'enfant insensé est l'ennui de sa mère. | The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father; But a foolish son is the heaviness of his mother. | Proverbi di Salomone. Un figlio saggio rallegrerà il padre, ma un figlio stolto è causa di dolore per sua madre. |
| 2 | Les trésors de la méchanceté ne profitent de rien, mais la justice délivre de la mort. | Les trésors de méchanceté ne profiteront de rien; mais la justice garantira de la mort. | Treasures of wickedness profit nothing; But righteousness delivereth from death. | I tesori d'iniquità non giovano, ma la giustizia libera dalla morte. |
| 3 | L'Éternel ne laisse pas l'âme du juste avoir faim, mais il repousse l'avidité des méchants. | L'Eternel n'affamera point l'âme du juste; mais la malice des méchants les pousse au loin. | Jehovah will not suffer the soul of the righteous to famish; But he thrusteth away the desire of the wicked. | L'Eterno non permetterà che il giusto soffra la fame, ma respinge il desiderio degli empi. |
| 4 | Celui qui agit d'une main lâche devient pauvre, mais la main des diligents enrichit. | La main paresseuse fait devenir pauvre; mais la main des diligents enrichit. | He becometh poor that worketh with a slack hand; But the hand of the diligent maketh rich. | Chi lavora con mano pigra impoverisce, ma la mano degli uomini solerti fa arricchire. |
| 5 | Celui qui amasse en été est fils sage; celui qui dort durant la moisson est un fils qui fait honte. | L'enfant prudent amasse en été; mais celui qui dort durant la moisson, est un enfant qui fait honte. | He that gathereth in summer is a wise son; [But] he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame. | chi raccoglie nell'estate è un figlio prudente, ma chi dorme al tempo della mietitura è un figlio che fa vergogna. |
| 6 | Il y a des bénédictions sur la tête du juste, mais la bouche des méchants couvre la violence. | Les bénédictions seront sur la tête du juste; mais la violence couvrira la bouche des méchants. | Blessings are upon the head of the righteous; But violence covereth the mouth of the wicked. | Ci sono benedizioni sul capo del giusto, ma la violenza copre la bocca degli empi. |
| 7 | La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture. | La mémoire du juste sera en bénédiction; mais la réputation des méchants sera flétrie. | The memory of the righteous is blessed; But the name of the wicked shall rot. | La memoria del giusto è in benedizione, ma il nome degli empi marcirà. |
| 8 | Celui qui est sage de coeur reçoit les commandements, mais l'insensé de lèvres tombe. | Le sage de coeur recevra les commandements; mais le fou de lèvres tombera. | The wise in heart will receive commandments; But a prating fool shall fall. | Il saggio di cuore accetta i comandamenti, ma il chiacchierone stolto cadrà. |
| 9 | Celui qui marche dans l'intégrité marche en sûreté, mais celui qui pervertit ses voies sera connu. | Celui qui marche dans l'intégrité, marche en assurance; mais celui qui pervertit ses voies, sera connu. | He that walketh uprightly walketh surely; But he that perverteth his ways shall be known. | Chi cammina nell'integrità cammina sicuro, ma chi segue vie tortuose sarà scoperta. |
| 10 | Celui qui cligne de l'oeil cause du chagrin, et l'insensé de lèvres tombe. | Celui qui fait signe de l'oeil, donne de la peine; et le fou de lèvres sera renversé. | He that winketh with the eye causeth sorrow; But a prating fool shall fall. | Chi ammicca con l'occhio causa dolore, ma il chiacchierone stolto cadrà. |
| 11 | La bouche du juste est une fontaine de vie, mais la bouche des méchants couvre la violence. | La bouche du juste est une source de vie; mais l'extorsion couvrira la bouche des méchants. | The mouth of the righteous is a fountain of life; But violence covereth the mouth of the wicked. | La bocca del giusto è una fonte di vita, ma la violenza copre la bocca degli empi. |
| 12 | La haine excite les querelles, mais l'amour couvre toutes les transgressions. | La haine excite les querelles; mais la charité couvre tous les forfaits. | Hatred stirreth up strifes; But love covereth all transgressions. | L'odio provoca liti, ma l'amore copre tutte le colpe. |
| 13 | Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens. | La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme intelligent; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens. | In the lips of him that hath discernment wisdom is found; But a rod is for the back of him that is void of understanding. | La sapienza si trova sulle labbra di chi ha intendimento, ma il bastone è per il dorso a di chi è privo di intendimento. |
| 14 | Les sages tiennent en réserve la connaissance, mais la ruine est près de la bouche du fou. | Les sages mettent en réserve la science; mais la bouche du fou est une ruine prochaine. | Wise men lay up knowledge; But the mouth of the foolish is a present destruction. | I saggi accumulano conoscenza, ma la bocca dello stolto è una rovina imminente. |
| 15 | Les biens du riche sont sa ville forte; la ruine des misérables, c'est leur pauvreté. | Les biens du riche sont la ville de sa force; mais la pauvreté des misérables est leur ruine. | The rich man`s wealth is his strong city: The destruction of the poor is their poverty. | L'opulenza del ricco è la sua città forte; la rovina dei poveri è la loro povertà. |
| 16 | L'oeuvre du juste est pour la vie, le revenu du méchant est pour le péché. | L'oeuvre du juste tend à la vie; mais le rapport du méchant tend au péché. | The labor of the righteous [tendeth] to life; The increase of the wicked, to sin. | Il lavoro del giusto serve per la vita, il guadagno dell'empio per il peccato. |
| 17 | Garder l'instruction, c'est le sentier qui mène à la vie; mais celui qui abandonne la répréhension s'égare. | Celui qui garde l'instruction, tient le chemin qui tend à la vie; mais celui qui néglige la correction, se fourvoie. | He is in the way of life that heedeth correction; But he that forsaketh reproof erreth. | Chi custodisce l'ammaestramento è sulla via della vita; ma chi rifiuta la riprensione si smarrisce. |
| 18 | Celui qui couvre la haine a des lèvres menteuses, et celui qui propage les calomnies est un sot. | Celui qui couvre la haine, use de fausses lèvres; et celui qui met en avant des choses diffamatoires, est fou. | He that hideth hatred is of lying lips; And he that uttereth a slander is a fool. | Chi maschera l'odio ha labbra bugiarde, e chi sparge calunnie è uno stolto. |
| 19 | Dans la multitude des paroles la transgression ne manque pas, mais celui qui retient ses lèvres est sage. | La multitude des paroles n'est pas exempte de péché; mais celui qui retient ses lèvres, est prudent. | In the multitude of words there wanteth not transgression; But he that refraineth his lips doeth wisely. | Nelle molte parole non manca la colpa, ma chi frena le sue labbra è saggio. |
| 20 | La langue du juste est de l'argent choisi, le coeur des méchants est peu de chose. | La langue du juste est un argent choisi; mais le coeur des méchants est bien peu de chose. | The tongue of the righteous is [as] choice silver: The heart of the wicked is little worth. | La lingua del giusto è argento scelto, ma il cuore degli empi vale poco. |
| 21 | Les lèvres du juste en repaissent plusieurs, mais les fous mourront faute de sens. | Les lèvres du juste en instruisent plusieurs; mais les fous mourront faute de sens. | The lips of the righteous feed many; But the foolish die for lack of understanding. | Le labbra del giusto nutrono molti, ma gli stolti muoiono per mancanza di senno. |
| 22 | La bénédiction de l'Éternel est ce qui enrichit, et il n'y ajoute aucune peine. | La bénédiction de l'Eternel est celle qui enrichit, et l'Eternel n'y ajoute aucun travail. | The blessing of Jehovah, it maketh rich; And he addeth no sorrow therewith. | La benedizione dell'Eterno arricchisce ed egli non vi aggiunge alcun dolore. |
| 23 | C'est comme une plaisanterie pour le sot que de commettre un crime, mais la sagesse est pour l'homme intelligent. | C'est comme un jeu au fou de faire quelque méchanceté; mais la sagesse est de l'homme intelligent. | It is as sport to a fool to do wickedness; And [so is] wisdom to a man of understanding. | Commettere una scelleratezza per lo stolto è come un divertimento; così è la sapienza per l'uomo che ha intendimento. |
| 24 | Ce que craint le méchant lui arrive, mais le désir des justes Dieu l'accorde. | Ce que le méchant craint, lui arrivera; mais Dieu accordera aux justes ce qu'ils désirent. | The fear of the wicked, it shall come upon him; And the desire of the righteous shall be granted. | All'empio succede ciò che egli teme, ma ai giusti è concesso ciò che desiderano. |
| 25 | Comme passe le tourbillon, ainsi le méchant n'est plus; mais le juste est un fondement pour toujours. | Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant n'est plus; mais le juste est un fondement perpétuel. | When the whirlwind passeth, the wicked is no more; But the righteous is an everlasting foundation. | Quando passa la tempesta, l'empio non è più, ma il giusto ha un fondamento eterno. |
| 26 | Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l'envoient. | Ce qu'est le vinaigre aux dents, et la fumée aux yeux; tel est le paresseux à ceux qui l'envoient. | As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, So is the sluggard to them that send him. | Come l'aceto ai denti e il fumo agli occhi, così è il pigro per quelli che lo mandano. |
| 27 | La crainte de l'Éternel ajoute des jours, mais les années des méchants seront raccourcies. | La crainte de l'Eternel accroît le nombre des jours; mais les ans des méchants seront retranchés. | The fear of Jehovah prolongeth days; But the years of the wicked shall be shortened. | Il timore dell'Eterno prolunga i giorni, ma gli anni degli empi saranno accorciati. |
| 28 | L'attente des justes est une joie, mais l'espérance des méchants périra. | L'espérance des justes n'est que joie; mais l'attente des méchants périra. | The hope of the righteous [shall be] gladness; But the expectation of the wicked shall perish. | La speranza dei giusti è gioia, ma l'attesa degli empi perirà. |
| 29 | La voie de l'Éternel est la force pour l'homme intègre, mais elle est la ruine pour les ouvriers d'iniquité. | La voie de l'Eternel est la force de l'homme intègre; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité. | The way of Jehovah is a stronghold to the upright; But it is a destruction to the workers of iniquity. | La via dell'Eterno è una fortezza per l'uomo integro, ma è rovina per gli operatori d'iniquità. |
| 30 | Le juste ne sera jamais ébranlé, mais les méchants n'habiteront pas le pays. | Le juste ne sera jamais ébranlé; mais les méchants n'habiteront point en la terre. | The righteous shall never be removed; But the wicked shall not dwell in the land. | Il giusto non sarà mai smosso, ma gli empi non abiteranno la terra. |
| 31 | La bouche du juste produit la sagesse, mais la langue perverse sera retranchée. | La bouche du juste produira la sagesse; mais la langue hypocrite sera retranchée. | The mouth of the righteous bringeth forth wisdom; But the perverse tongue shall be cut off. | La bocca del giusto produce sapienza, ma la lingua perversa sarà troncata. |
| 32 | Les lèvres du juste savent ce qui est agréable, mais la bouche des méchants n'est que perversité. | Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable; mais la bouche des méchants n'est que renversements. | The lips of the righteous know what is acceptable; But the mouth of the wicked [speaketh] perverseness. | Le labbra del giusto conoscono ciò che è accettevole, ma la bocca degli empi conosce solo cose perverse. |