Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 1 -

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 OstervaldDavid MartinDiodati
1Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël;Les Proverbes de Salomon, fils de David, et Roi d'Israël.I Proverbi di Salomone, figlio di Davide, re d'Israele,
2Pour faire connaître la sagesse et l'instruction, pour faire comprendre les discours d'intelligence;Pour connaître la sagesse et l'instruction, pour entendre les discours d'intelligence;per conoscere sapienza e ammaestramento per intendere i detti di senno;
3Pour faire recevoir une instruction de raison, de justice, de jugement, et d'équité;Pour recevoir une leçon de bon sens, de justice, de jugement et d'équité.per ricevere ammaestramento circa l'agire saggiamente, la giustizia, il giudizio e la dirittura
4Pour donner du discernement aux simples, de la connaissance et de la réflexion au jeune homme.Pour donner du discernement aux simples, et de la connaissance et de l'adresse aux jeunes gens.per dare accorgimento ai semplici, conoscenza e riflessione al giovane.
5Le sage écoutera et deviendra plus instruit, et l'homme intelligent acquerra de la prudence,Le sage écoutera, et deviendra mieux appris, et l'homme intelligent acquerra de la prudence;Il savio ascolterà e accrescerà il suo sapere; l'uomo con intendimento ne otterrà saggi consigli,
6Afin d'entendre les sentences et les énigmes, les paroles des sages, et leurs discours profonds.Afin d'entendre les discours sentencieux, et ce qui est élégamment dit; les paroles des sages, et leurs énigmes.per comprendere una sentenza e un enigma, le parole dei savi e i loro detti oscuri
7La crainte de l'Éternel est le principal point de la science; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction.La crainte de l'Eternel est la principale science; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction.Il timore dell'Eterno è il principio della conoscenza, ma gli stolti disprezzano la sapienza e l'ammaestramento.
8Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.Ascolta, figlio mio, l'ammaestramento di tuo padre e non trascurare l'insegnamento di tua madre,
9Car ce sont des grâces assemblées autour de ta tête, et des colliers à ton cou.Car ce seront des grâces enfilées ensemble autour de ta tête, et des colliers autour de ton cou.perché saranno un fregio di grazia al tuo capo e monili al tuo collo.
10Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire, n'y consens pas.Mon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t'y accorde point.Figlio mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, non acconsentire.
11S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; tendons des pièges à l'innocent, sans qu'il en ait donné de sujet;S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; épions secrètement l'innocent, quoiqu'il ne nous en ait point donné de sujet;Se dicono: Vieni con noi; stiamo in agguato per spargere sangue, tendiamo insidie senza motivo all'innocente,
12Engloutissons-les tout vifs comme le Sépulcre, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse;Engloutissons-les tout vifs, comme le sépulcre; et tout entiers, comme ceux qui descendent en la fosse;inghiottiamoli vivi, come lo Sceol tutt'interi come quelli che scendono nella fossa;
13Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;Nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;noi troveremo ogni sorta di beni preziosi, riempiremo le nostre case di bottino;
14Tu y auras ta part avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.Tu y auras ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.tu trarrai a sorte la tua parte con noi, e fra noi tutti ci sarà una sola borsa
15Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; détourne ton pied de leur sentier.Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; retire ton pied de leur sentier.figlio mio, non incamminarti con loro, trattieni il tuo piede dal loro sentiero,
16Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour répandre le sang.Parce que leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang.perché i loro piedi corrono al male e si affrettano a versare sangue.
17Or c'est en vain qu'on tend le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;Car comme c'est sans sujet que le rets est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;Si tende invano la rete davanti a ogni sorta di uccelli;
18Mais eux, ils dressent des embûches contre leur propre sang, et ils tendent des pièges à leur âme.Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies.ma costoro pongono agguati al loro proprio sangue e tendono insidie alla loro stessa vita.
19Telles sont les voies de celui qui convoite le gain déshonnête, lequel perdra l'âme de ceux qui le poursuivent.Tel est le train de tout homme convoiteux de gain déshonnête, lequel enlèvera la vie de ceux qui y sont adonnés.Tali sono le vie di ogni uomo avido di guadagno; esso toglie la vita del suo proprietario.
20La souveraine sagesse crie hautement par les rues, elle fait retentir sa voix sur les places;La souveraine Sapience crie hautement au dehors, elle fait retentir sa voix dans les rues.La sapienza grida per le vie, fa sentire la sua voce per le piazze;
21Elle crie dans les carrefours, où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes; elle prononce ses paroles par la ville:Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville:essa chiama nei luoghi affollati e pronuncia i suoi discorsi all'ingresso delle porte in città:
22Stupides, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les insensés auront-ils en haine la science?Sots, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Et jusqu'à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les fous auront-ils en haine la science?Fino a quando, o semplici, amerete la semplicioneria, e gli schernitori prenderanno gusto a schernire e gli stolti avranno in odio la conoscenza?
23Étant repris par moi, convertissez-vous. Voici, je vous communiquerai de mon esprit en abondance, je vous ferai comprendre mes paroles.Etant repris par moi, convertissez-vous; voici, je vous donnerai de mon Esprit en abondance, et je vous ferai connaître mes paroles.Volgetevi alla mia riprensione; ecco, io verserò il mio Spirito su di voi e vi farò conoscere le mie parole.
24Puisque j'ai crié, et que vous avez refusé d'entendre; que j'ai étendu ma main, et que personne n'y a pris garde;Parce que j'ai crié, et que vous avez refusé d'ouïr; parce que j'ai étendu ma main, et qu'il n'y a eu personne qui y prit garde;Poiché ho chiamato e voi avete rifiutato, ho steso la mia mano e nessuno vi ha fatto attenzione,
25Puisque vous rejetez tous mes conseils, et que vous n'aimez pas mes réprimandes,Et parce que vous avez rejeté tout mon conseil, et que vous n'avez point agréé que je vous reprisse;anzi avete respinto ogni mio consiglio e non avete accettato la mia correzione,
26Je me rirai, moi, de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra;Aussi je me rirai de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra.anch'io riderò della vostra sventura, mi farò beffe quando verrà ciò che temete,
27Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et votre calamité comme une tempête; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous.Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et que votre calamité viendra comme un tourbillon; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous;quando ciò che temete verrà come una tempesta, e la vostra sventura arriverà come un uragano, quando verranno su di voi l'avversità e l'angoscia.
28Alors ils crieront vers moi, mais je ne répondrai point; ils me chercheront de grand matin, mais ils ne me trouveront point;Alors on criera vers moi, mais je ne répondrai point; on me cherchera de grand matin, mais on ne me trouvera point.Allora essi grideranno a me, ma io non risponderò, mi cercheranno con premura, ma non mi troveranno.
29Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont point choisi la crainte de l'Éternel.Parce qu'ils auront haï la science, et qu'ils n'auront point choisi la crainte de l'Eternel.Poiché hanno odiato la conoscenza e non hanno scelto il timore dell'Eterno,
30Ils n'ont point pris plaisir à mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes réprimandes.Ils n'ont point aimé mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes répréhensions.non hanno voluto accettare il mio consiglio e hanno disprezzato ogni mia riprensione.
31Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.Perciò si ciberanno del frutto della loro condotta e si sazieranno dei loro propri consigli.
32Car l'égarement des sots les tue, et la sécurité des insensés les perd.Car l'aise des sots les tue, et la prospérité des fous les perd.Poiché lo sviamento dei semplici li uccide e la falsa tranquillità degli stolti li fa perire;
33Mais celui qui m'écoute, habitera en sûreté, et sera tranquille, sans être effrayé d'aucun mal.Mais celui qui m'écoutera, habitera en sûreté, et sera à son aise sans être effrayé d'aucun mal.ma chi mi ascolta abiterà al sicuro, sarà veramente tranquillo, senza paura di alcun male.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -