| | King James | Ostervald | David Martin | Diodati |
| 1 | The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel; | Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël; | Les Proverbes de Salomon, fils de David, et Roi d'Israël. | I Proverbi di Salomone, figlio di Davide, re d'Israele, |
| 2 | To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding; | Pour faire connaître la sagesse et l'instruction, pour faire comprendre les discours d'intelligence; | Pour connaître la sagesse et l'instruction, pour entendre les discours d'intelligence; | per conoscere sapienza e ammaestramento per intendere i detti di senno; |
| 3 | To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity; | Pour faire recevoir une instruction de raison, de justice, de jugement, et d'équité; | Pour recevoir une leçon de bon sens, de justice, de jugement et d'équité. | per ricevere ammaestramento circa l'agire saggiamente, la giustizia, il giudizio e la dirittura |
| 4 | To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion. | Pour donner du discernement aux simples, de la connaissance et de la réflexion au jeune homme. | Pour donner du discernement aux simples, et de la connaissance et de l'adresse aux jeunes gens. | per dare accorgimento ai semplici, conoscenza e riflessione al giovane. |
| 5 | A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels: | Le sage écoutera et deviendra plus instruit, et l'homme intelligent acquerra de la prudence, | Le sage écoutera, et deviendra mieux appris, et l'homme intelligent acquerra de la prudence; | Il savio ascolterà e accrescerà il suo sapere; l'uomo con intendimento ne otterrà saggi consigli, |
| 6 | To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings. | Afin d'entendre les sentences et les énigmes, les paroles des sages, et leurs discours profonds. | Afin d'entendre les discours sentencieux, et ce qui est élégamment dit; les paroles des sages, et leurs énigmes. | per comprendere una sentenza e un enigma, le parole dei savi e i loro detti oscuri |
| 7 | The fear of the LORD is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction. | La crainte de l'Éternel est le principal point de la science; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction. | La crainte de l'Eternel est la principale science; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction. | Il timore dell'Eterno è il principio della conoscenza, ma gli stolti disprezzano la sapienza e l'ammaestramento. |
| 8 | My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother: | Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère. | Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère. | Ascolta, figlio mio, l'ammaestramento di tuo padre e non trascurare l'insegnamento di tua madre, |
| 9 | For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck. | Car ce sont des grâces assemblées autour de ta tête, et des colliers à ton cou. | Car ce seront des grâces enfilées ensemble autour de ta tête, et des colliers autour de ton cou. | perché saranno un fregio di grazia al tuo capo e monili al tuo collo. |
| 10 | My son, if sinners entice thee, consent thou not. | Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire, n'y consens pas. | Mon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t'y accorde point. | Figlio mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, non acconsentire. |
| 11 | If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause: | S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; tendons des pièges à l'innocent, sans qu'il en ait donné de sujet; | S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; épions secrètement l'innocent, quoiqu'il ne nous en ait point donné de sujet; | Se dicono: Vieni con noi; stiamo in agguato per spargere sangue, tendiamo insidie senza motivo all'innocente, |
| 12 | Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit: | Engloutissons-les tout vifs comme le Sépulcre, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; | Engloutissons-les tout vifs, comme le sépulcre; et tout entiers, comme ceux qui descendent en la fosse; | inghiottiamoli vivi, come lo Sceol tutt'interi come quelli che scendono nella fossa; |
| 13 | We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil: | Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin; | Nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin; | noi troveremo ogni sorta di beni preziosi, riempiremo le nostre case di bottino; |
| 14 | Cast in thy lot among us; let us all have one purse: | Tu y auras ta part avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous. | Tu y auras ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous. | tu trarrai a sorte la tua parte con noi, e fra noi tutti ci sarà una sola borsa |
| 15 | My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path: | Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; détourne ton pied de leur sentier. | Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; retire ton pied de leur sentier. | figlio mio, non incamminarti con loro, trattieni il tuo piede dal loro sentiero, |
| 16 | For their feet run to evil, and make haste to shed blood. | Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour répandre le sang. | Parce que leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang. | perché i loro piedi corrono al male e si affrettano a versare sangue. |
| 17 | Surely in vain the net is spread in the sight of any bird. | Or c'est en vain qu'on tend le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes; | Car comme c'est sans sujet que le rets est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes; | Si tende invano la rete davanti a ogni sorta di uccelli; |
| 18 | And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives. | Mais eux, ils dressent des embûches contre leur propre sang, et ils tendent des pièges à leur âme. | Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies. | ma costoro pongono agguati al loro proprio sangue e tendono insidie alla loro stessa vita. |
| 19 | So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof. | Telles sont les voies de celui qui convoite le gain déshonnête, lequel perdra l'âme de ceux qui le poursuivent. | Tel est le train de tout homme convoiteux de gain déshonnête, lequel enlèvera la vie de ceux qui y sont adonnés. | Tali sono le vie di ogni uomo avido di guadagno; esso toglie la vita del suo proprietario. |
| 20 | Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets: | La souveraine sagesse crie hautement par les rues, elle fait retentir sa voix sur les places; | La souveraine Sapience crie hautement au dehors, elle fait retentir sa voix dans les rues. | La sapienza grida per le vie, fa sentire la sua voce per le piazze; |
| 21 | She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying, | Elle crie dans les carrefours, où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes; elle prononce ses paroles par la ville: | Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville: | essa chiama nei luoghi affollati e pronuncia i suoi discorsi all'ingresso delle porte in città: |
| 22 | How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge? | Stupides, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les insensés auront-ils en haine la science? | Sots, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Et jusqu'à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les fous auront-ils en haine la science? | Fino a quando, o semplici, amerete la semplicioneria, e gli schernitori prenderanno gusto a schernire e gli stolti avranno in odio la conoscenza? |
| 23 | Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you. | Étant repris par moi, convertissez-vous. Voici, je vous communiquerai de mon esprit en abondance, je vous ferai comprendre mes paroles. | Etant repris par moi, convertissez-vous; voici, je vous donnerai de mon Esprit en abondance, et je vous ferai connaître mes paroles. | Volgetevi alla mia riprensione; ecco, io verserò il mio Spirito su di voi e vi farò conoscere le mie parole. |
| 24 | Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; | Puisque j'ai crié, et que vous avez refusé d'entendre; que j'ai étendu ma main, et que personne n'y a pris garde; | Parce que j'ai crié, et que vous avez refusé d'ouïr; parce que j'ai étendu ma main, et qu'il n'y a eu personne qui y prit garde; | Poiché ho chiamato e voi avete rifiutato, ho steso la mia mano e nessuno vi ha fatto attenzione, |
| 25 | But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof: | Puisque vous rejetez tous mes conseils, et que vous n'aimez pas mes réprimandes, | Et parce que vous avez rejeté tout mon conseil, et que vous n'avez point agréé que je vous reprisse; | anzi avete respinto ogni mio consiglio e non avete accettato la mia correzione, |
| 26 | I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh; | Je me rirai, moi, de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra; | Aussi je me rirai de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra. | anch'io riderò della vostra sventura, mi farò beffe quando verrà ciò che temete, |
| 27 | When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you. | Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et votre calamité comme une tempête; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous. | Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et que votre calamité viendra comme un tourbillon; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous; | quando ciò che temete verrà come una tempesta, e la vostra sventura arriverà come un uragano, quando verranno su di voi l'avversità e l'angoscia. |
| 28 | Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me: | Alors ils crieront vers moi, mais je ne répondrai point; ils me chercheront de grand matin, mais ils ne me trouveront point; | Alors on criera vers moi, mais je ne répondrai point; on me cherchera de grand matin, mais on ne me trouvera point. | Allora essi grideranno a me, ma io non risponderò, mi cercheranno con premura, ma non mi troveranno. |
| 29 | For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD: | Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont point choisi la crainte de l'Éternel. | Parce qu'ils auront haï la science, et qu'ils n'auront point choisi la crainte de l'Eternel. | Poiché hanno odiato la conoscenza e non hanno scelto il timore dell'Eterno, |
| 30 | They would none of my counsel: they despised all my reproof. | Ils n'ont point pris plaisir à mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes réprimandes. | Ils n'ont point aimé mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes répréhensions. | non hanno voluto accettare il mio consiglio e hanno disprezzato ogni mia riprensione. |
| 31 | Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices. | Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils. | Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils. | Perciò si ciberanno del frutto della loro condotta e si sazieranno dei loro propri consigli. |
| 32 | For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them. | Car l'égarement des sots les tue, et la sécurité des insensés les perd. | Car l'aise des sots les tue, et la prospérité des fous les perd. | Poiché lo sviamento dei semplici li uccide e la falsa tranquillità degli stolti li fa perire; |
| 33 | But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil. | Mais celui qui m'écoute, habitera en sûreté, et sera tranquille, sans être effrayé d'aucun mal. | Mais celui qui m'écoutera, habitera en sûreté, et sera à son aise sans être effrayé d'aucun mal. | ma chi mi ascolta abiterà al sicuro, sarà veramente tranquillo, senza paura di alcun male. |