| | Louis Segond | Darby | David Martin | American std |
| 1 | Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël, | Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël, | Les Proverbes de Salomon, fils de David, et Roi d'Israël. | The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel: |
| 2 | Pour connaître la sagesse et l'instruction, Pour comprendre les paroles de l'intelligence ; | pour connaître la sagesse et l'instruction, pour discerner les paroles d'intelligence; | Pour connaître la sagesse et l'instruction, pour entendre les discours d'intelligence; | To know wisdom and instruction; To discern the words of understanding; |
| 3 | Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d'équité et de droiture ; | pour recevoir instruction dans la sagesse, la justice, le juste jugement, et la droiture; | Pour recevoir une leçon de bon sens, de justice, de jugement et d'équité. | To receive instruction in wise dealing, In righteousness and justice and equity; |
| 4 | Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion. | pour donner aux simples de la prudence, au jeune homme de la connaissance et de la réflexion. | Pour donner du discernement aux simples, et de la connaissance et de l'adresse aux jeunes gens. | To give prudence to the simple, To the young man knowledge and discretion: |
| 5 | Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l'habileté, | Le sage écoutera, et croîtra en science, | Le sage écoutera, et deviendra mieux appris, et l'homme intelligent acquerra de la prudence; | That the wise man may hear, and increase in learning; And that the man of understanding may attain unto sound counsels: |
| 6 | Pour saisir le sens d'un proverbe ou d'une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences. | et l'intelligent acquerra du sens pour comprendre un proverbe et une allégorie, les paroles des sages et leurs énigmes. | Afin d'entendre les discours sentencieux, et ce qui est élégamment dit; les paroles des sages, et leurs énigmes. | To understand a proverb, and a figure, The words of the wise, and their dark sayings. |
| 7 | La crainte de l'Éternel est le commencement de la science ; Les insensés méprisent la sagesse et l'instruction. | La crainte de l'Éternel est le commencement de la connaissance; les fous méprisent la sagesse et l'instruction. | La crainte de l'Eternel est la principale science; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction. | The fear of Jehovah is the beginning of knowledge; [But] the foolish despise wisdom and instruction. |
| 8 | Écoute, mon fils, l'instruction de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère ; | Écoute, mon fils, l'instruction de ton père, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mère; | Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère. | My son, hear the instruction of thy father, And forsake not the law of thy mother: |
| 9 | Car c'est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou. | car ce sera une guirlande de grâce à ta tête, et des colliers à ton cou. | Car ce seront des grâces enfilées ensemble autour de ta tête, et des colliers autour de ton cou. | For they shall be a chaplet of grace unto thy head, And chains about thy neck. |
| 10 | Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner. | Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n'y acquiesce pas. | Mon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t'y accorde point. | My son, if sinners entice thee, Consent thou not. |
| 11 | S'ils disent : Viens avec nous ! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence, | S'ils disent: Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour guetter l'innocent, sans cause; | S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; épions secrètement l'innocent, quoiqu'il ne nous en ait point donné de sujet; | If they say, Come with us, Let us lay wait for blood; Let us lurk privily for the innocent without cause; |
| 12 | Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse ; | nous les engloutirons vivants, comme le shéol, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; | Engloutissons-les tout vifs, comme le sépulcre; et tout entiers, comme ceux qui descendent en la fosse; | Let us swallow them up alive as Sheol, And whole, as those that go down into the pit; |
| 13 | Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons ; | nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin; | Nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin; | We shall find all precious substance; We shall fill our houses with spoil; |
| 14 | Tu auras ta part avec nous, Il n'y aura qu'une bourse pour nous tous ! | prends ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous: | Tu y auras ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous. | Thou shalt cast thy lot among us; We will all have one purse: |
| 15 | Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier ; | mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier; | Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; retire ton pied de leur sentier. | My son, walk not thou in the way with them; Refrain thy foot from their path: |
| 16 | Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang. | car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le sang. | Parce que leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang. | For their feet run to evil, And they make haste to shed blood. |
| 17 | Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes ; | Car en vain le filet est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes; | Car comme c'est sans sujet que le rets est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes; | For in vain is the net spread In the sight of any bird: |
| 18 | Et eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches, C'est à leur âme qu'ils tendent des pièges. | et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour guetter leurs propres âmes. | Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies. | And these lay wait for their own blood; They lurk privily for their own lives. |
| 19 | Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain ; La cupidité cause la perte de ceux qui s'y livrent. | Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain déshonnête, lequel ôte la vie à ceux qui le possèdent. | Tel est le train de tout homme convoiteux de gain déshonnête, lequel enlèvera la vie de ceux qui y sont adonnés. | So are the ways of every one that is greedy of gain; It taketh away the life of the owners thereof. |
| 20 | La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places : | La sagesse crie au dehors, elle fait retentir sa voix sur les places; | La souveraine Sapience crie hautement au dehors, elle fait retentir sa voix dans les rues. | Wisdom crieth aloud in the street; She uttereth her voice in the broad places; |
| 21 | Elle crie à l'entrée des lieux bruyants ; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles : | elle crie à l'entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes; elle prononce ses paroles dans la ville: | Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville: | She crieth in the chief place of concourse; At the entrance of the gates, In the city, she uttereth her words: |
| 22 | Jusqu'à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité ? Jusqu'à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science ? | Simples, jusques à quand aimerez-vous la simplicité, et jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les sots haïront-ils la connaissance? | Sots, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Et jusqu'à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les fous auront-ils en haine la science? | How long, ye simple ones, will ye love simplicity? And scoffers delight them in scoffing, And fools hate knowledge? |
| 23 | Tournez-vous pour écouter mes réprimandes ! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferez connaître mes paroles... | Revenez à ma répréhension; voici, je ferai couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir mes paroles. | Etant repris par moi, convertissez-vous; voici, je vous donnerai de mon Esprit en abondance, et je vous ferai connaître mes paroles. | Turn you at my reproof: Behold, I will pour out my spirit upon you; I will make known my words unto you. |
| 24 | Puisque j'appelle et que vous résistez, Puisque j'étends ma main et que personne n'y prend garde, | Parce que j'ai crié et que vous avez refusé d'écouter, parce que j'ai étendu ma main et que personne n'a pris garde, | Parce que j'ai crié, et que vous avez refusé d'ouïr; parce que j'ai étendu ma main, et qu'il n'y a eu personne qui y prit garde; | Because I have called, and ye have refused; I have stretched out my hand, and no man hath regarded; |
| 25 | Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n'aimez pas mes réprimandes, | et que vous avez rejeté tout mon conseil et que vous n'avez pas voulu de ma répréhension, | Et parce que vous avez rejeté tout mon conseil, et que vous n'avez point agréé que je vous reprisse; | But ye have set at nought all my counsel, And would none of my reproof: |
| 26 | Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira, | moi aussi je rirai lors de votre calamité, je me moquerai quand viendra votre frayeur, | Aussi je me rirai de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra. | I also will laugh in [the day of] your calamity; I will mock when your fear cometh; |
| 27 | Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l'angoisse fondront sur vous. | quand votre frayeur viendra comme une subite destruction et que votre calamité arrivera comme un tourbillon, quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous: | Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et que votre calamité viendra comme un tourbillon; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous; | When your fear cometh as a storm, And your calamity cometh on as a whirlwind; When distress and anguish come upon you. |
| 28 | Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas ; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas. | alors ils crieront vers moi, et je ne répondrai pas; ils me chercheront de bonne heure, mais ils ne me trouveront point. | Alors on criera vers moi, mais je ne répondrai point; on me cherchera de grand matin, mais on ne me trouvera point. | Then will they call upon me, but I will not answer; They will seek me diligently, but they shall not find me: |
| 29 | Parce qu'ils ont haï la science, Et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Éternel, | Parce qu'ils ont haï la connaissance et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Éternel, | Parce qu'ils auront haï la science, et qu'ils n'auront point choisi la crainte de l'Eternel. | For that they hated knowledge, And did not choose the fear of Jehovah: |
| 30 | Parce qu'ils n'ont point aimé mes conseils, Et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes, | qu'ils n'ont point voulu de mon conseil, qu'ils ont méprisé toute ma répréhension, | Ils n'ont point aimé mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes répréhensions. | They would none of my counsel; They despised all my reproof. |
| 31 | Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils, | ils mangeront du fruit de leur voie et seront rassasiés de leurs propres conseils. | Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils. | Therefore shall they eat of the fruit of their own way, And be filled with their own devices. |
| 32 | Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd ; | Car la révolte des simples les tue, et la prospérité des sots les fait périr. | Car l'aise des sots les tue, et la prospérité des fous les perd. | For the backsliding of the simple shall slay them, And the careless ease of fools shall destroy them. |
| 33 | Mais celui qui m'écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal. | Mais celui qui m'écoute habitera en sécurité et sera tranquille, sans crainte du mal. | Mais celui qui m'écoutera, habitera en sûreté, et sera à son aise sans être effrayé d'aucun mal. | But whoso hearkeneth unto me shall dwell securely, And shall be quiet without fear of evil. |