Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 1 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesAbbé Crampon
1Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël :
2Pour connaître la sagesse et l'instruction, Pour comprendre les paroles de l'intelligence ;pour connaître la sagesse et l'instruction, pour discerner les paroles d'intelligence;To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;pour connaître la sagesse et l'instruction; pour comprendre les discours sensés;
3Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d'équité et de droiture ;pour recevoir instruction dans la sagesse, la justice, le juste jugement, et la droiture;To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity;pour acquérir une instruction éclairée, la justice, l'équité et la droiture;
4Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.pour donner aux simples de la prudence, au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion.pour donner aux simples le discernement; au jeune homme la connaissance et la réflexion.
5Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l'habileté,Le sage écoutera, et croîtra en science,A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels:Que le sage écoute, et il gagnera en savoir; l'homme intelligent connaîtra les conseils prudents,
6Pour saisir le sens d'un proverbe ou d'une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences.et l'intelligent acquerra du sens pour comprendre un proverbe et une allégorie, les paroles des sages et leurs énigmes.To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.il comprendra les proverbes et les sens mystérieux, les maximes des sages et leurs énigmes.
7La crainte de l'Éternel est le commencement de la science ; Les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.La crainte de l'Éternel est le commencement de la connaissance; les fous méprisent la sagesse et l'instruction.The fear of the LORD is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction.La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse; les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
8Écoute, mon fils, l'instruction de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère ;Écoute, mon fils, l'instruction de ton père, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mère;My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère;
9Car c'est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou.car ce sera une guirlande de grâce à ta tête, et des colliers à ton cou.For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.car c'est une couronne de grâce pour ta tête, et une parure pour ton cou.
10Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner.Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n'y acquiesce pas.My son, if sinners entice thee, consent thou not.Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, ne donne pas ton acquiescement.
11S'ils disent : Viens avec nous ! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,S'ils disent: Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour guetter l'innocent, sans cause;If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:S'ils disent : « Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang, tendons sans raison des pièges à l'innocent.
12Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse ;nous les engloutirons vivants, comme le shéol, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse;Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit:Engloutissons-les tout vifs, comme fait le schéol, tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse.
13Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons ;nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons de butin nos maisons;
14Tu auras ta part avec nous, Il n'y aura qu'une bourse pour nous tous !prends ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous:Cast in thy lot among us; let us all have one purse:tu tireras ta part au sort avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous. »
15Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier ;mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier;My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:Mon fils, ne va pas avec eux sur le chemin, détourne ton pied de leur sentier;
16Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang.car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le sang.For their feet run to evil, and make haste to shed blood.car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
17Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes ;Car en vain le filet est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.C'est vainement qu'on jette le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18Et eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches, C'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour guetter leurs propres âmes.And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches; c'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.
19Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain ; La cupidité cause la perte de ceux qui s'y livrent.Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain déshonnête, lequel ôte la vie à ceux qui le possèdent.So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof.Telles sont les voies de tout homme âpre au gain; le gain cause la perte de ceux qui le détiennent.
20La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places :La sagesse crie au dehors, elle fait retentir sa voix sur les places;Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:La sagesse crie dans les rues, elle élève sa voix sur les places.
21Elle crie à l'entrée des lieux bruyants ; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles :elle crie à l'entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes; elle prononce ses paroles dans la ville:She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,Elle prêche dans des carrefours bruyants; à l'entrée des portes, dans la ville, elle dit ses paroles :
22Jusqu'à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité ? Jusqu'à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science ?Simples, jusques à quand aimerez-vous la simplicité, et jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les sots haïront-ils la connaissance?How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?« Jusques à quand, simples, aimerez-vous la simplicité ? Jusques à quand les railleurs se plaindront-ils à la raillerie, et les insensés haïront-ils la science ?
23Tournez-vous pour écouter mes réprimandes ! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferez connaître mes paroles...Revenez à ma répréhension; voici, je ferai couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir mes paroles.Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.Retournez-vous pour entendre ma réprimande; voici que je répandrai sur vous mon esprit, je vous ferai connaître mes paroles.
24Puisque j'appelle et que vous résistez, Puisque j'étends ma main et que personne n'y prend garde,Parce que j'ai crié et que vous avez refusé d'écouter, parce que j'ai étendu ma main et que personne n'a pris garde,Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;« Puisque j'appelle et que vous résistez, que j'étends ma main et que personne n'y prend garde,
25Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n'aimez pas mes réprimandes,et que vous avez rejeté tout mon conseil et que vous n'avez pas voulu de ma répréhension,But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:puisque vous négligez tous mes conseils et que vous ne voulez pas de ma réprimande,
26Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira,moi aussi je rirai lors de votre calamité, je me moquerai quand viendra votre frayeur,I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;moi aussi je rirai de votre malheur, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,
27Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l'angoisse fondront sur vous.quand votre frayeur viendra comme une subite destruction et que votre calamité arrivera comme un tourbillon, quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous:When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.quand l'épouvante viendra sur vous comme une tempête, que le malheur fondra sur vous comme un tourbillon, que viendront sur vous la détresse et l'angoisse.
28Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas ; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.alors ils crieront vers moi, et je ne répondrai pas; ils me chercheront de bonne heure, mais ils ne me trouveront point.Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:« Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas; ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
29Parce qu'ils ont haï la science, Et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Éternel,Parce qu'ils ont haï la connaissance et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Éternel,For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont pas désiré la crainte de Yahweh,
30Parce qu'ils n'ont point aimé mes conseils, Et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,qu'ils n'ont point voulu de mon conseil, qu'ils ont méprisé toute ma répréhension,They would none of my counsel: they despised all my reproof.parce qu'ils n'ont pas voulu de mes conseils, et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
31Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils,ils mangeront du fruit de leur voie et seront rassasiés de leurs propres conseils.Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.ils mangeront du fruit de leur voie, et ils se rassasieront de leurs propres conseils.
32Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd ;Car la révolte des simples les tue, et la prospérité des sots les fait périr.For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.Car l'égarement des simples les tue, et la sécurité des insensés les perd.
33Mais celui qui m'écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal.Mais celui qui m'écoute habitera en sécurité et sera tranquille, sans crainte du mal.But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.Mais celui qui m'écoute reposera avec sécurité, il vivra tranquille, sans craindre le malheur. »

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -