Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 1 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Abbé Crampon ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesOstervaldDavid Martin
1Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël;Les Proverbes de Salomon, fils de David, et Roi d'Israël.Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël;
2Pour connaître la sagesse et l'instruction, Pour comprendre les paroles de l'intelligence ;To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;Pour faire connaître la sagesse et l'instruction, pour faire comprendre les discours d'intelligence;Pour connaître la sagesse et l'instruction, pour entendre les discours d'intelligence;Pour faire connaître la sagesse et l'instruction, pour faire comprendre les discours d'intelligence;
3Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d'équité et de droiture ;To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity;Pour faire recevoir une instruction de raison, de justice, de jugement, et d'équité;Pour recevoir une leçon de bon sens, de justice, de jugement et d'équité.Pour faire recevoir une instruction de raison, de justice, de jugement, et d'équité;
4Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion.Pour donner du discernement aux simples, de la connaissance et de la réflexion au jeune homme.Pour donner du discernement aux simples, et de la connaissance et de l'adresse aux jeunes gens.Pour donner du discernement aux simples, de la connaissance et de la réflexion au jeune homme.
5Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l'habileté,A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels:Le sage écoutera et deviendra plus instruit, et l'homme intelligent acquerra de la prudence,Le sage écoutera, et deviendra mieux appris, et l'homme intelligent acquerra de la prudence;Le sage écoutera et deviendra plus instruit, et l'homme intelligent acquerra de sages conseils,
6Pour saisir le sens d'un proverbe ou d'une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences.To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.Afin d'entendre les sentences et les énigmes, les paroles des sages, et leurs discours profonds.Afin d'entendre les discours sentencieux, et ce qui est élégamment dit; les paroles des sages, et leurs énigmes.Afin d'entendre les sentences et les énigmes, les paroles des sages, et leurs discours profonds.
7La crainte de l'Éternel est le commencement de la science ; Les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.The fear of the LORD is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction.La crainte de l'Éternel est le principal point de la science; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction.La crainte de l'Eternel est la principale science; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction.La crainte de l'Éternel est le commencement de la connaissance; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
8Écoute, mon fils, l'instruction de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère ;My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
9Car c'est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou.For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.Car ce sont des grâces assemblées autour de ta tête, et des colliers à ton cou.Car ce seront des grâces enfilées ensemble autour de ta tête, et des colliers autour de ton cou.Car ce sont des grâces assemblées autour de ta tête, et des colliers à ton cou.
10Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner.My son, if sinners entice thee, consent thou not.Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire, n'y consens pas.Mon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t'y accorde point.Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire, n'y consens pas.
11S'ils disent : Viens avec nous ! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; tendons des pièges à l'innocent, sans qu'il en ait donné de sujet;S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; épions secrètement l'innocent, quoiqu'il ne nous en ait point donné de sujet;S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; tendons des pièges à l'innocent, sans qu'il en ait donné de sujet;
12Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse ;Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit:Engloutissons-les tout vifs comme le Sépulcre, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse;Engloutissons-les tout vifs, comme le sépulcre; et tout entiers, comme ceux qui descendent en la fosse;Engloutissons-les tout vifs comme le Sépulcre, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse;
13Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons ;We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;Nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
14Tu auras ta part avec nous, Il n'y aura qu'une bourse pour nous tous !Cast in thy lot among us; let us all have one purse:Tu y auras ta part avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.Tu y auras ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.Tu y auras ta part avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
15Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier ;My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; détourne ton pied de leur sentier.Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; retire ton pied de leur sentier.Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; détourne ton pied de leur sentier.
16Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang.For their feet run to evil, and make haste to shed blood.Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour répandre le sang.Parce que leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang.Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour répandre le sang.
17Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes ;Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.Or c'est en vain qu'on tend le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;Car comme c'est sans sujet que le rets est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;Or c'est en vain qu'on tend le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18Et eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches, C'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.Mais eux, ils dressent des embûches contre leur propre sang, et ils tendent des pièges à leur âme.Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies.Mais eux, ils dressent des embûches contre leur propre sang, et ils tendent des pièges à leur âme.
19Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain ; La cupidité cause la perte de ceux qui s'y livrent.So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof.Telles sont les voies de celui qui convoite le gain déshonnête, lequel perdra l'âme de ceux qui le poursuivent.Tel est le train de tout homme convoiteux de gain déshonnête, lequel enlèvera la vie de ceux qui y sont adonnés.Telles sont les voies de celui qui convoite le gain déshonnête, lequel perdra l'âme de ceux qui le poursuivent.
20La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places :Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:La souveraine sagesse crie hautement par les rues, elle fait retentir sa voix sur les places;La souveraine Sapience crie hautement au dehors, elle fait retentir sa voix dans les rues.La souveraine sagesse crie hautement par les rues, elle fait retentir sa voix sur les places;
21Elle crie à l'entrée des lieux bruyants ; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles :She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,Elle crie dans les carrefours, où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes; elle prononce ses paroles par la ville:Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville:Elle crie dans les carrefours, où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes; elle prononce ses paroles par la ville:
22Jusqu'à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité ? Jusqu'à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science ?How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?Stupides, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les insensés auront-ils en haine la science?Sots, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Et jusqu'à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les fous auront-ils en haine la science?Stupides, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les insensés auront-ils en haine la science?
23Tournez-vous pour écouter mes réprimandes ! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferez connaître mes paroles...Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.Étant repris par moi, convertissez-vous. Voici, je vous communiquerai de mon esprit en abondance, je vous ferai comprendre mes paroles.Etant repris par moi, convertissez-vous; voici, je vous donnerai de mon Esprit en abondance, et je vous ferai connaître mes paroles.Étant repris par moi, convertissez-vous. Voici, je répandrai mon Esprit sur vous, je vous ferai comprendre mes paroles.
24Puisque j'appelle et que vous résistez, Puisque j'étends ma main et que personne n'y prend garde,Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;Puisque j'ai crié, et que vous avez refusé d'entendre; que j'ai étendu ma main, et que personne n'y a pris garde;Parce que j'ai crié, et que vous avez refusé d'ouïr; parce que j'ai étendu ma main, et qu'il n'y a eu personne qui y prit garde;Puisque j'ai crié, et que vous avez refusé d'entendre; que j'ai étendu ma main, et que personne n'y a pris garde;
25Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n'aimez pas mes réprimandes,But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:Puisque vous rejetez tous mes conseils, et que vous n'aimez pas mes réprimandes,Et parce que vous avez rejeté tout mon conseil, et que vous n'avez point agréé que je vous reprisse;Puisque vous rejetez tous mes conseils, et que vous n'aimez pas mes réprimandes,
26Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira,I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;Je me rirai, moi, de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra;Aussi je me rirai de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra.Je me rirai, moi, de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra;
27Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l'angoisse fondront sur vous.When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et votre calamité comme une tempête; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous.Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et que votre calamité viendra comme un tourbillon; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous;Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et votre calamité comme une tempête; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous.
28Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas ; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:Alors ils crieront vers moi, mais je ne répondrai point; ils me chercheront de grand matin, mais ils ne me trouveront point;Alors on criera vers moi, mais je ne répondrai point; on me cherchera de grand matin, mais on ne me trouvera point.Alors ils crieront vers moi, mais je ne répondrai point; ils me chercheront de grand matin, mais ils ne me trouveront point;
29Parce qu'ils ont haï la science, Et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Éternel,For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont point choisi la crainte de l'Éternel.Parce qu'ils auront haï la science, et qu'ils n'auront point choisi la crainte de l'Eternel.Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont point préféré la crainte de l'Éternel.
30Parce qu'ils n'ont point aimé mes conseils, Et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,They would none of my counsel: they despised all my reproof.Ils n'ont point pris plaisir à mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes réprimandes.Ils n'ont point aimé mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes répréhensions.Ils n'ont point pris plaisir à mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes réprimandes.
31Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils,Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
32Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd ;For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.Car l'égarement des sots les tue, et la sécurité des insensés les perd.Car l'aise des sots les tue, et la prospérité des fous les perd.Car l'égarement des sots les tue, et la sécurité des insensés les perd.
33Mais celui qui m'écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal.But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.Mais celui qui m'écoute, habitera en sûreté, et sera tranquille, sans être effrayé d'aucun mal.Mais celui qui m'écoutera, habitera en sûreté, et sera à son aise sans être effrayé d'aucun mal.Mais celui qui m'écoute, habitera en sûreté, et sera tranquille, sans être effrayé d'aucun mal.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -