| | Louis Segond | King James | Ostervald | Abbé Crampon | |
| 1 | Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël, | The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel; | Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël; | Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël : | Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël; |
| 2 | Pour connaître la sagesse et l'instruction, Pour comprendre les paroles de l'intelligence ; | To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding; | Pour faire connaître la sagesse et l'instruction, pour faire comprendre les discours d'intelligence; | pour connaître la sagesse et l'instruction; pour comprendre les discours sensés; | Pour faire connaître la sagesse et l'instruction, pour faire comprendre les discours d'intelligence; |
| 3 | Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d'équité et de droiture ; | To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity; | Pour faire recevoir une instruction de raison, de justice, de jugement, et d'équité; | pour acquérir une instruction éclairée, la justice, l'équité et la droiture; | Pour faire recevoir une instruction de raison, de justice, de jugement, et d'équité; |
| 4 | Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion. | To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion. | Pour donner du discernement aux simples, de la connaissance et de la réflexion au jeune homme. | pour donner aux simples le discernement; au jeune homme la connaissance et la réflexion. | Pour donner du discernement aux simples, de la connaissance et de la réflexion au jeune homme. |
| 5 | Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l'habileté, | A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels: | Le sage écoutera et deviendra plus instruit, et l'homme intelligent acquerra de la prudence, | Que le sage écoute, et il gagnera en savoir; l'homme intelligent connaîtra les conseils prudents, | Le sage écoutera et deviendra plus instruit, et l'homme intelligent acquerra de sages conseils, |
| 6 | Pour saisir le sens d'un proverbe ou d'une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences. | To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings. | Afin d'entendre les sentences et les énigmes, les paroles des sages, et leurs discours profonds. | il comprendra les proverbes et les sens mystérieux, les maximes des sages et leurs énigmes. | Afin d'entendre les sentences et les énigmes, les paroles des sages, et leurs discours profonds. |
| 7 | La crainte de l'Éternel est le commencement de la science ; Les insensés méprisent la sagesse et l'instruction. | The fear of the LORD is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction. | La crainte de l'Éternel est le principal point de la science; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction. | La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse; les insensés méprisent la sagesse et l'instruction. | La crainte de l'Éternel est le commencement de la connaissance; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction. |
| 8 | Écoute, mon fils, l'instruction de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère ; | My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother: | Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère. | Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère; | Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère. |
| 9 | Car c'est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou. | For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck. | Car ce sont des grâces assemblées autour de ta tête, et des colliers à ton cou. | car c'est une couronne de grâce pour ta tête, et une parure pour ton cou. | Car ce sont des grâces assemblées autour de ta tête, et des colliers à ton cou. |
| 10 | Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner. | My son, if sinners entice thee, consent thou not. | Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire, n'y consens pas. | Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, ne donne pas ton acquiescement. | Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire, n'y consens pas. |
| 11 | S'ils disent : Viens avec nous ! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence, | If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause: | S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; tendons des pièges à l'innocent, sans qu'il en ait donné de sujet; | S'ils disent : « Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang, tendons sans raison des pièges à l'innocent. | S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; tendons des pièges à l'innocent, sans qu'il en ait donné de sujet; |
| 12 | Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse ; | Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit: | Engloutissons-les tout vifs comme le Sépulcre, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; | Engloutissons-les tout vifs, comme fait le schéol, tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse. | Engloutissons-les tout vifs comme le Sépulcre, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; |
| 13 | Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons ; | We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil: | Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin; | Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons de butin nos maisons; | Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin; |
| 14 | Tu auras ta part avec nous, Il n'y aura qu'une bourse pour nous tous ! | Cast in thy lot among us; let us all have one purse: | Tu y auras ta part avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous. | tu tireras ta part au sort avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous. » | Tu y auras ta part avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous. |
| 15 | Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier ; | My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path: | Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; détourne ton pied de leur sentier. | Mon fils, ne va pas avec eux sur le chemin, détourne ton pied de leur sentier; | Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; détourne ton pied de leur sentier. |
| 16 | Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang. | For their feet run to evil, and make haste to shed blood. | Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour répandre le sang. | car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang. | Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour répandre le sang. |
| 17 | Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes ; | Surely in vain the net is spread in the sight of any bird. | Or c'est en vain qu'on tend le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes; | C'est vainement qu'on jette le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes; | Or c'est en vain qu'on tend le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes; |
| 18 | Et eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches, C'est à leur âme qu'ils tendent des pièges. | And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives. | Mais eux, ils dressent des embûches contre leur propre sang, et ils tendent des pièges à leur âme. | eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches; c'est à leur âme qu'ils tendent des pièges. | Mais eux, ils dressent des embûches contre leur propre sang, et ils tendent des pièges à leur âme. |
| 19 | Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain ; La cupidité cause la perte de ceux qui s'y livrent. | So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof. | Telles sont les voies de celui qui convoite le gain déshonnête, lequel perdra l'âme de ceux qui le poursuivent. | Telles sont les voies de tout homme âpre au gain; le gain cause la perte de ceux qui le détiennent. | Telles sont les voies de celui qui convoite le gain déshonnête, lequel perdra l'âme de ceux qui le poursuivent. |
| 20 | La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places : | Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets: | La souveraine sagesse crie hautement par les rues, elle fait retentir sa voix sur les places; | La sagesse crie dans les rues, elle élève sa voix sur les places. | La souveraine sagesse crie hautement par les rues, elle fait retentir sa voix sur les places; |
| 21 | Elle crie à l'entrée des lieux bruyants ; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles : | She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying, | Elle crie dans les carrefours, où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes; elle prononce ses paroles par la ville: | Elle prêche dans des carrefours bruyants; à l'entrée des portes, dans la ville, elle dit ses paroles : | Elle crie dans les carrefours, où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes; elle prononce ses paroles par la ville: |
| 22 | Jusqu'à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité ? Jusqu'à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science ? | How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge? | Stupides, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les insensés auront-ils en haine la science? | « Jusques à quand, simples, aimerez-vous la simplicité ? Jusques à quand les railleurs se plaindront-ils à la raillerie, et les insensés haïront-ils la science ? | Stupides, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les insensés auront-ils en haine la science? |
| 23 | Tournez-vous pour écouter mes réprimandes ! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferez connaître mes paroles... | Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you. | Étant repris par moi, convertissez-vous. Voici, je vous communiquerai de mon esprit en abondance, je vous ferai comprendre mes paroles. | Retournez-vous pour entendre ma réprimande; voici que je répandrai sur vous mon esprit, je vous ferai connaître mes paroles. | Étant repris par moi, convertissez-vous. Voici, je répandrai mon Esprit sur vous, je vous ferai comprendre mes paroles. |
| 24 | Puisque j'appelle et que vous résistez, Puisque j'étends ma main et que personne n'y prend garde, | Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; | Puisque j'ai crié, et que vous avez refusé d'entendre; que j'ai étendu ma main, et que personne n'y a pris garde; | « Puisque j'appelle et que vous résistez, que j'étends ma main et que personne n'y prend garde, | Puisque j'ai crié, et que vous avez refusé d'entendre; que j'ai étendu ma main, et que personne n'y a pris garde; |
| 25 | Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n'aimez pas mes réprimandes, | But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof: | Puisque vous rejetez tous mes conseils, et que vous n'aimez pas mes réprimandes, | puisque vous négligez tous mes conseils et que vous ne voulez pas de ma réprimande, | Puisque vous rejetez tous mes conseils, et que vous n'aimez pas mes réprimandes, |
| 26 | Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira, | I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh; | Je me rirai, moi, de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra; | moi aussi je rirai de votre malheur, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante, | Je me rirai, moi, de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra; |
| 27 | Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l'angoisse fondront sur vous. | When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you. | Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et votre calamité comme une tempête; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous. | quand l'épouvante viendra sur vous comme une tempête, que le malheur fondra sur vous comme un tourbillon, que viendront sur vous la détresse et l'angoisse. | Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et votre calamité comme une tempête; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous. |
| 28 | Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas ; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas. | Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me: | Alors ils crieront vers moi, mais je ne répondrai point; ils me chercheront de grand matin, mais ils ne me trouveront point; | « Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas; ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas. | Alors ils crieront vers moi, mais je ne répondrai point; ils me chercheront de grand matin, mais ils ne me trouveront point; |
| 29 | Parce qu'ils ont haï la science, Et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Éternel, | For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD: | Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont point choisi la crainte de l'Éternel. | Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont pas désiré la crainte de Yahweh, | Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont point préféré la crainte de l'Éternel. |
| 30 | Parce qu'ils n'ont point aimé mes conseils, Et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes, | They would none of my counsel: they despised all my reproof. | Ils n'ont point pris plaisir à mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes réprimandes. | parce qu'ils n'ont pas voulu de mes conseils, et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes, | Ils n'ont point pris plaisir à mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes réprimandes. |
| 31 | Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils, | Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices. | Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils. | ils mangeront du fruit de leur voie, et ils se rassasieront de leurs propres conseils. | Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils. |
| 32 | Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd ; | For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them. | Car l'égarement des sots les tue, et la sécurité des insensés les perd. | Car l'égarement des simples les tue, et la sécurité des insensés les perd. | Car l'égarement des sots les tue, et la sécurité des insensés les perd. |
| 33 | Mais celui qui m'écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal. | But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil. | Mais celui qui m'écoute, habitera en sûreté, et sera tranquille, sans être effrayé d'aucun mal. | Mais celui qui m'écoute reposera avec sécurité, il vivra tranquille, sans craindre le malheur. » | Mais celui qui m'écoute, habitera en sûreté, et sera tranquille, sans être effrayé d'aucun mal. |