| | Louis Segond | Diodati |
| 1 | Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël, | I Proverbi di Salomone, figlio di Davide, re d'Israele, |
| 2 | Pour connaître la sagesse et l'instruction, Pour comprendre les paroles de l'intelligence ; | per conoscere sapienza e ammaestramento per intendere i detti di senno; |
| 3 | Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d'équité et de droiture ; | per ricevere ammaestramento circa l'agire saggiamente, la giustizia, il giudizio e la dirittura |
| 4 | Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion. | per dare accorgimento ai semplici, conoscenza e riflessione al giovane. |
| 5 | Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l'habileté, | Il savio ascolterà e accrescerà il suo sapere; l'uomo con intendimento ne otterrà saggi consigli, |
| 6 | Pour saisir le sens d'un proverbe ou d'une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences. | per comprendere una sentenza e un enigma, le parole dei savi e i loro detti oscuri |
| 7 | La crainte de l'Éternel est le commencement de la science ; Les insensés méprisent la sagesse et l'instruction. | Il timore dell'Eterno è il principio della conoscenza, ma gli stolti disprezzano la sapienza e l'ammaestramento. |
| 8 | Écoute, mon fils, l'instruction de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère ; | Ascolta, figlio mio, l'ammaestramento di tuo padre e non trascurare l'insegnamento di tua madre, |
| 9 | Car c'est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou. | perché saranno un fregio di grazia al tuo capo e monili al tuo collo. |
| 10 | Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner. | Figlio mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, non acconsentire. |
| 11 | S'ils disent : Viens avec nous ! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence, | Se dicono: Vieni con noi; stiamo in agguato per spargere sangue, tendiamo insidie senza motivo all'innocente, |
| 12 | Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse ; | inghiottiamoli vivi, come lo Sceol tutt'interi come quelli che scendono nella fossa; |
| 13 | Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons ; | noi troveremo ogni sorta di beni preziosi, riempiremo le nostre case di bottino; |
| 14 | Tu auras ta part avec nous, Il n'y aura qu'une bourse pour nous tous ! | tu trarrai a sorte la tua parte con noi, e fra noi tutti ci sarà una sola borsa |
| 15 | Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier ; | figlio mio, non incamminarti con loro, trattieni il tuo piede dal loro sentiero, |
| 16 | Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang. | perché i loro piedi corrono al male e si affrettano a versare sangue. |
| 17 | Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes ; | Si tende invano la rete davanti a ogni sorta di uccelli; |
| 18 | Et eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches, C'est à leur âme qu'ils tendent des pièges. | ma costoro pongono agguati al loro proprio sangue e tendono insidie alla loro stessa vita. |
| 19 | Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain ; La cupidité cause la perte de ceux qui s'y livrent. | Tali sono le vie di ogni uomo avido di guadagno; esso toglie la vita del suo proprietario. |
| 20 | La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places : | La sapienza grida per le vie, fa sentire la sua voce per le piazze; |
| 21 | Elle crie à l'entrée des lieux bruyants ; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles : | essa chiama nei luoghi affollati e pronuncia i suoi discorsi all'ingresso delle porte in città: |
| 22 | Jusqu'à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité ? Jusqu'à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science ? | Fino a quando, o semplici, amerete la semplicioneria, e gli schernitori prenderanno gusto a schernire e gli stolti avranno in odio la conoscenza? |
| 23 | Tournez-vous pour écouter mes réprimandes ! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferez connaître mes paroles... | Volgetevi alla mia riprensione; ecco, io verserò il mio Spirito su di voi e vi farò conoscere le mie parole. |
| 24 | Puisque j'appelle et que vous résistez, Puisque j'étends ma main et que personne n'y prend garde, | Poiché ho chiamato e voi avete rifiutato, ho steso la mia mano e nessuno vi ha fatto attenzione, |
| 25 | Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n'aimez pas mes réprimandes, | anzi avete respinto ogni mio consiglio e non avete accettato la mia correzione, |
| 26 | Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira, | anch'io riderò della vostra sventura, mi farò beffe quando verrà ciò che temete, |
| 27 | Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l'angoisse fondront sur vous. | quando ciò che temete verrà come una tempesta, e la vostra sventura arriverà come un uragano, quando verranno su di voi l'avversità e l'angoscia. |
| 28 | Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas ; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas. | Allora essi grideranno a me, ma io non risponderò, mi cercheranno con premura, ma non mi troveranno. |
| 29 | Parce qu'ils ont haï la science, Et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Éternel, | Poiché hanno odiato la conoscenza e non hanno scelto il timore dell'Eterno, |
| 30 | Parce qu'ils n'ont point aimé mes conseils, Et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes, | non hanno voluto accettare il mio consiglio e hanno disprezzato ogni mia riprensione. |
| 31 | Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils, | Perciò si ciberanno del frutto della loro condotta e si sazieranno dei loro propri consigli. |
| 32 | Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd ; | Poiché lo sviamento dei semplici li uccide e la falsa tranquillità degli stolti li fa perire; |
| 33 | Mais celui qui m'écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal. | ma chi mi ascolta abiterà al sicuro, sarà veramente tranquillo, senza paura di alcun male. |