Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 1 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou King James ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDavid MartinAbbé CramponAmerican std
1Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,Les Proverbes de Salomon, fils de David, et Roi d'Israël.Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël : Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël;The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:
2Pour connaître la sagesse et l'instruction, Pour comprendre les paroles de l'intelligence ;Pour connaître la sagesse et l'instruction, pour entendre les discours d'intelligence;pour connaître la sagesse et l'instruction; pour comprendre les discours sensés;Pour faire connaître la sagesse et l'instruction, pour faire comprendre les discours d'intelligence;To know wisdom and instruction; To discern the words of understanding;
3Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d'équité et de droiture ;Pour recevoir une leçon de bon sens, de justice, de jugement et d'équité.pour acquérir une instruction éclairée, la justice, l'équité et la droiture;Pour faire recevoir une instruction de raison, de justice, de jugement, et d'équité;To receive instruction in wise dealing, In righteousness and justice and equity;
4Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.Pour donner du discernement aux simples, et de la connaissance et de l'adresse aux jeunes gens.pour donner aux simples le discernement; au jeune homme la connaissance et la réflexion.Pour donner du discernement aux simples, de la connaissance et de la réflexion au jeune homme.To give prudence to the simple, To the young man knowledge and discretion:
5Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l'habileté,Le sage écoutera, et deviendra mieux appris, et l'homme intelligent acquerra de la prudence;Que le sage écoute, et il gagnera en savoir; l'homme intelligent connaîtra les conseils prudents, Le sage écoutera et deviendra plus instruit, et l'homme intelligent acquerra de sages conseils,That the wise man may hear, and increase in learning; And that the man of understanding may attain unto sound counsels:
6Pour saisir le sens d'un proverbe ou d'une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences.Afin d'entendre les discours sentencieux, et ce qui est élégamment dit; les paroles des sages, et leurs énigmes.il comprendra les proverbes et les sens mystérieux, les maximes des sages et leurs énigmes.Afin d'entendre les sentences et les énigmes, les paroles des sages, et leurs discours profonds.To understand a proverb, and a figure, The words of the wise, and their dark sayings.
7La crainte de l'Éternel est le commencement de la science ; Les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.La crainte de l'Eternel est la principale science; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction.La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse; les insensés méprisent la sagesse et l'instruction. La crainte de l'Éternel est le commencement de la connaissance; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction.The fear of Jehovah is the beginning of knowledge; [But] the foolish despise wisdom and instruction.
8Écoute, mon fils, l'instruction de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère ;Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère;Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.My son, hear the instruction of thy father, And forsake not the law of thy mother:
9Car c'est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou.Car ce seront des grâces enfilées ensemble autour de ta tête, et des colliers autour de ton cou.car c'est une couronne de grâce pour ta tête, et une parure pour ton cou.Car ce sont des grâces assemblées autour de ta tête, et des colliers à ton cou.For they shall be a chaplet of grace unto thy head, And chains about thy neck.
10Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner.Mon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t'y accorde point.Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, ne donne pas ton acquiescement.Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire, n'y consens pas.My son, if sinners entice thee, Consent thou not.
11S'ils disent : Viens avec nous ! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; épions secrètement l'innocent, quoiqu'il ne nous en ait point donné de sujet;S'ils disent : « Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang, tendons sans raison des pièges à l'innocent.S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; tendons des pièges à l'innocent, sans qu'il en ait donné de sujet;If they say, Come with us, Let us lay wait for blood; Let us lurk privily for the innocent without cause;
12Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse ;Engloutissons-les tout vifs, comme le sépulcre; et tout entiers, comme ceux qui descendent en la fosse;Engloutissons-les tout vifs, comme fait le schéol, tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse.Engloutissons-les tout vifs comme le Sépulcre, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse;Let us swallow them up alive as Sheol, And whole, as those that go down into the pit;
13Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons ;Nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons de butin nos maisons;Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;We shall find all precious substance; We shall fill our houses with spoil;
14Tu auras ta part avec nous, Il n'y aura qu'une bourse pour nous tous !Tu y auras ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.tu tireras ta part au sort avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous. »Tu y auras ta part avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.Thou shalt cast thy lot among us; We will all have one purse:
15Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier ;Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; retire ton pied de leur sentier.Mon fils, ne va pas avec eux sur le chemin, détourne ton pied de leur sentier;Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; détourne ton pied de leur sentier.My son, walk not thou in the way with them; Refrain thy foot from their path:
16Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang.Parce que leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang.car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour répandre le sang.For their feet run to evil, And they make haste to shed blood.
17Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes ;Car comme c'est sans sujet que le rets est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;C'est vainement qu'on jette le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;Or c'est en vain qu'on tend le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;For in vain is the net spread In the sight of any bird:
18Et eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches, C'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies.eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches; c'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.Mais eux, ils dressent des embûches contre leur propre sang, et ils tendent des pièges à leur âme.And these lay wait for their own blood; They lurk privily for their own lives.
19Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain ; La cupidité cause la perte de ceux qui s'y livrent.Tel est le train de tout homme convoiteux de gain déshonnête, lequel enlèvera la vie de ceux qui y sont adonnés.Telles sont les voies de tout homme âpre au gain; le gain cause la perte de ceux qui le détiennent. Telles sont les voies de celui qui convoite le gain déshonnête, lequel perdra l'âme de ceux qui le poursuivent.So are the ways of every one that is greedy of gain; It taketh away the life of the owners thereof.
20La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places :La souveraine Sapience crie hautement au dehors, elle fait retentir sa voix dans les rues.La sagesse crie dans les rues, elle élève sa voix sur les places.La souveraine sagesse crie hautement par les rues, elle fait retentir sa voix sur les places;Wisdom crieth aloud in the street; She uttereth her voice in the broad places;
21Elle crie à l'entrée des lieux bruyants ; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles :Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville:Elle prêche dans des carrefours bruyants; à l'entrée des portes, dans la ville, elle dit ses paroles : Elle crie dans les carrefours, où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes; elle prononce ses paroles par la ville:She crieth in the chief place of concourse; At the entrance of the gates, In the city, she uttereth her words:
22Jusqu'à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité ? Jusqu'à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science ?Sots, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Et jusqu'à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les fous auront-ils en haine la science?« Jusques à quand, simples, aimerez-vous la simplicité ? Jusques à quand les railleurs se plaindront-ils à la raillerie, et les insensés haïront-ils la science ?Stupides, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les insensés auront-ils en haine la science?How long, ye simple ones, will ye love simplicity? And scoffers delight them in scoffing, And fools hate knowledge?
23Tournez-vous pour écouter mes réprimandes ! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferez connaître mes paroles...Etant repris par moi, convertissez-vous; voici, je vous donnerai de mon Esprit en abondance, et je vous ferai connaître mes paroles.Retournez-vous pour entendre ma réprimande; voici que je répandrai sur vous mon esprit, je vous ferai connaître mes paroles.Étant repris par moi, convertissez-vous. Voici, je répandrai mon Esprit sur vous, je vous ferai comprendre mes paroles. Turn you at my reproof: Behold, I will pour out my spirit upon you; I will make known my words unto you.
24Puisque j'appelle et que vous résistez, Puisque j'étends ma main et que personne n'y prend garde,Parce que j'ai crié, et que vous avez refusé d'ouïr; parce que j'ai étendu ma main, et qu'il n'y a eu personne qui y prit garde;« Puisque j'appelle et que vous résistez, que j'étends ma main et que personne n'y prend garde, Puisque j'ai crié, et que vous avez refusé d'entendre; que j'ai étendu ma main, et que personne n'y a pris garde;Because I have called, and ye have refused; I have stretched out my hand, and no man hath regarded;
25Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n'aimez pas mes réprimandes,Et parce que vous avez rejeté tout mon conseil, et que vous n'avez point agréé que je vous reprisse;puisque vous négligez tous mes conseils et que vous ne voulez pas de ma réprimande, Puisque vous rejetez tous mes conseils, et que vous n'aimez pas mes réprimandes,But ye have set at nought all my counsel, And would none of my reproof:
26Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira,Aussi je me rirai de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra.moi aussi je rirai de votre malheur, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante, Je me rirai, moi, de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra;I also will laugh in [the day of] your calamity; I will mock when your fear cometh;
27Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l'angoisse fondront sur vous.Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et que votre calamité viendra comme un tourbillon; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous;quand l'épouvante viendra sur vous comme une tempête, que le malheur fondra sur vous comme un tourbillon, que viendront sur vous la détresse et l'angoisse.Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et votre calamité comme une tempête; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous.When your fear cometh as a storm, And your calamity cometh on as a whirlwind; When distress and anguish come upon you.
28Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas ; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.Alors on criera vers moi, mais je ne répondrai point; on me cherchera de grand matin, mais on ne me trouvera point.« Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas; ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.Alors ils crieront vers moi, mais je ne répondrai point; ils me chercheront de grand matin, mais ils ne me trouveront point;Then will they call upon me, but I will not answer; They will seek me diligently, but they shall not find me:
29Parce qu'ils ont haï la science, Et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Éternel,Parce qu'ils auront haï la science, et qu'ils n'auront point choisi la crainte de l'Eternel.Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont pas désiré la crainte de Yahweh, Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont point préféré la crainte de l'Éternel.For that they hated knowledge, And did not choose the fear of Jehovah:
30Parce qu'ils n'ont point aimé mes conseils, Et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,Ils n'ont point aimé mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes répréhensions.parce qu'ils n'ont pas voulu de mes conseils, et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes, Ils n'ont point pris plaisir à mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes réprimandes.They would none of my counsel; They despised all my reproof.
31Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils,Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.ils mangeront du fruit de leur voie, et ils se rassasieront de leurs propres conseils.Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.Therefore shall they eat of the fruit of their own way, And be filled with their own devices.
32Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd ;Car l'aise des sots les tue, et la prospérité des fous les perd.Car l'égarement des simples les tue, et la sécurité des insensés les perd.Car l'égarement des sots les tue, et la sécurité des insensés les perd.For the backsliding of the simple shall slay them, And the careless ease of fools shall destroy them.
33Mais celui qui m'écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal.Mais celui qui m'écoutera, habitera en sûreté, et sera à son aise sans être effrayé d'aucun mal.Mais celui qui m'écoute reposera avec sécurité, il vivra tranquille, sans craindre le malheur. » Mais celui qui m'écoute, habitera en sûreté, et sera tranquille, sans être effrayé d'aucun mal.But whoso hearkeneth unto me shall dwell securely, And shall be quiet without fear of evil.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -