Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 1 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever American std

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Abbé Crampon ou King James, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondOstervaldAmerican stdDiodati
1Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël;Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël;The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:I Proverbi di Salomone, figlio di Davide, re d'Israele,
2Pour connaître la sagesse et l'instruction, Pour comprendre les paroles de l'intelligence ;Pour faire connaître la sagesse et l'instruction, pour faire comprendre les discours d'intelligence;Pour faire connaître la sagesse et l'instruction, pour faire comprendre les discours d'intelligence;To know wisdom and instruction; To discern the words of understanding;per conoscere sapienza e ammaestramento per intendere i detti di senno;
3Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d'équité et de droiture ;Pour faire recevoir une instruction de raison, de justice, de jugement, et d'équité;Pour faire recevoir une instruction de raison, de justice, de jugement, et d'équité;To receive instruction in wise dealing, In righteousness and justice and equity;per ricevere ammaestramento circa l'agire saggiamente, la giustizia, il giudizio e la dirittura
4Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.Pour donner du discernement aux simples, de la connaissance et de la réflexion au jeune homme.Pour donner du discernement aux simples, de la connaissance et de la réflexion au jeune homme.To give prudence to the simple, To the young man knowledge and discretion:per dare accorgimento ai semplici, conoscenza e riflessione al giovane.
5Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l'habileté,Le sage écoutera et deviendra plus instruit, et l'homme intelligent acquerra de la prudence,Le sage écoutera et deviendra plus instruit, et l'homme intelligent acquerra de sages conseils,That the wise man may hear, and increase in learning; And that the man of understanding may attain unto sound counsels:Il savio ascolterà e accrescerà il suo sapere; l'uomo con intendimento ne otterrà saggi consigli,
6Pour saisir le sens d'un proverbe ou d'une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences.Afin d'entendre les sentences et les énigmes, les paroles des sages, et leurs discours profonds.Afin d'entendre les sentences et les énigmes, les paroles des sages, et leurs discours profonds.To understand a proverb, and a figure, The words of the wise, and their dark sayings.per comprendere una sentenza e un enigma, le parole dei savi e i loro detti oscuri
7La crainte de l'Éternel est le commencement de la science ; Les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.La crainte de l'Éternel est le principal point de la science; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction.La crainte de l'Éternel est le commencement de la connaissance; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction.The fear of Jehovah is the beginning of knowledge; [But] the foolish despise wisdom and instruction.Il timore dell'Eterno è il principio della conoscenza, ma gli stolti disprezzano la sapienza e l'ammaestramento.
8Écoute, mon fils, l'instruction de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère ;Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.My son, hear the instruction of thy father, And forsake not the law of thy mother:Ascolta, figlio mio, l'ammaestramento di tuo padre e non trascurare l'insegnamento di tua madre,
9Car c'est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou.Car ce sont des grâces assemblées autour de ta tête, et des colliers à ton cou.Car ce sont des grâces assemblées autour de ta tête, et des colliers à ton cou.For they shall be a chaplet of grace unto thy head, And chains about thy neck.perché saranno un fregio di grazia al tuo capo e monili al tuo collo.
10Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner.Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire, n'y consens pas.Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire, n'y consens pas.My son, if sinners entice thee, Consent thou not.Figlio mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, non acconsentire.
11S'ils disent : Viens avec nous ! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; tendons des pièges à l'innocent, sans qu'il en ait donné de sujet;S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; tendons des pièges à l'innocent, sans qu'il en ait donné de sujet;If they say, Come with us, Let us lay wait for blood; Let us lurk privily for the innocent without cause;Se dicono: Vieni con noi; stiamo in agguato per spargere sangue, tendiamo insidie senza motivo all'innocente,
12Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse ;Engloutissons-les tout vifs comme le Sépulcre, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse;Engloutissons-les tout vifs comme le Sépulcre, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse;Let us swallow them up alive as Sheol, And whole, as those that go down into the pit;inghiottiamoli vivi, come lo Sceol tutt'interi come quelli che scendono nella fossa;
13Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons ;Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;We shall find all precious substance; We shall fill our houses with spoil;noi troveremo ogni sorta di beni preziosi, riempiremo le nostre case di bottino;
14Tu auras ta part avec nous, Il n'y aura qu'une bourse pour nous tous !Tu y auras ta part avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.Tu y auras ta part avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.Thou shalt cast thy lot among us; We will all have one purse:tu trarrai a sorte la tua parte con noi, e fra noi tutti ci sarà una sola borsa
15Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier ;Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; détourne ton pied de leur sentier.Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; détourne ton pied de leur sentier.My son, walk not thou in the way with them; Refrain thy foot from their path:figlio mio, non incamminarti con loro, trattieni il tuo piede dal loro sentiero,
16Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang.Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour répandre le sang.Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour répandre le sang.For their feet run to evil, And they make haste to shed blood.perché i loro piedi corrono al male e si affrettano a versare sangue.
17Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes ;Or c'est en vain qu'on tend le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;Or c'est en vain qu'on tend le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;For in vain is the net spread In the sight of any bird:Si tende invano la rete davanti a ogni sorta di uccelli;
18Et eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches, C'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.Mais eux, ils dressent des embûches contre leur propre sang, et ils tendent des pièges à leur âme.Mais eux, ils dressent des embûches contre leur propre sang, et ils tendent des pièges à leur âme.And these lay wait for their own blood; They lurk privily for their own lives.ma costoro pongono agguati al loro proprio sangue e tendono insidie alla loro stessa vita.
19Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain ; La cupidité cause la perte de ceux qui s'y livrent.Telles sont les voies de celui qui convoite le gain déshonnête, lequel perdra l'âme de ceux qui le poursuivent.Telles sont les voies de celui qui convoite le gain déshonnête, lequel perdra l'âme de ceux qui le poursuivent.So are the ways of every one that is greedy of gain; It taketh away the life of the owners thereof.Tali sono le vie di ogni uomo avido di guadagno; esso toglie la vita del suo proprietario.
20La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places :La souveraine sagesse crie hautement par les rues, elle fait retentir sa voix sur les places;La souveraine sagesse crie hautement par les rues, elle fait retentir sa voix sur les places;Wisdom crieth aloud in the street; She uttereth her voice in the broad places;La sapienza grida per le vie, fa sentire la sua voce per le piazze;
21Elle crie à l'entrée des lieux bruyants ; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles :Elle crie dans les carrefours, où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes; elle prononce ses paroles par la ville:Elle crie dans les carrefours, où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes; elle prononce ses paroles par la ville:She crieth in the chief place of concourse; At the entrance of the gates, In the city, she uttereth her words:essa chiama nei luoghi affollati e pronuncia i suoi discorsi all'ingresso delle porte in città:
22Jusqu'à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité ? Jusqu'à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science ?Stupides, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les insensés auront-ils en haine la science?Stupides, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les insensés auront-ils en haine la science?How long, ye simple ones, will ye love simplicity? And scoffers delight them in scoffing, And fools hate knowledge?Fino a quando, o semplici, amerete la semplicioneria, e gli schernitori prenderanno gusto a schernire e gli stolti avranno in odio la conoscenza?
23Tournez-vous pour écouter mes réprimandes ! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferez connaître mes paroles...Étant repris par moi, convertissez-vous. Voici, je vous communiquerai de mon esprit en abondance, je vous ferai comprendre mes paroles.Étant repris par moi, convertissez-vous. Voici, je répandrai mon Esprit sur vous, je vous ferai comprendre mes paroles. Turn you at my reproof: Behold, I will pour out my spirit upon you; I will make known my words unto you.Volgetevi alla mia riprensione; ecco, io verserò il mio Spirito su di voi e vi farò conoscere le mie parole.
24Puisque j'appelle et que vous résistez, Puisque j'étends ma main et que personne n'y prend garde,Puisque j'ai crié, et que vous avez refusé d'entendre; que j'ai étendu ma main, et que personne n'y a pris garde;Puisque j'ai crié, et que vous avez refusé d'entendre; que j'ai étendu ma main, et que personne n'y a pris garde;Because I have called, and ye have refused; I have stretched out my hand, and no man hath regarded;Poiché ho chiamato e voi avete rifiutato, ho steso la mia mano e nessuno vi ha fatto attenzione,
25Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n'aimez pas mes réprimandes,Puisque vous rejetez tous mes conseils, et que vous n'aimez pas mes réprimandes,Puisque vous rejetez tous mes conseils, et que vous n'aimez pas mes réprimandes,But ye have set at nought all my counsel, And would none of my reproof:anzi avete respinto ogni mio consiglio e non avete accettato la mia correzione,
26Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira,Je me rirai, moi, de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra;Je me rirai, moi, de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra;I also will laugh in [the day of] your calamity; I will mock when your fear cometh;anch'io riderò della vostra sventura, mi farò beffe quando verrà ciò che temete,
27Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l'angoisse fondront sur vous.Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et votre calamité comme une tempête; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous.Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et votre calamité comme une tempête; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous.When your fear cometh as a storm, And your calamity cometh on as a whirlwind; When distress and anguish come upon you.quando ciò che temete verrà come una tempesta, e la vostra sventura arriverà come un uragano, quando verranno su di voi l'avversità e l'angoscia.
28Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas ; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.Alors ils crieront vers moi, mais je ne répondrai point; ils me chercheront de grand matin, mais ils ne me trouveront point;Alors ils crieront vers moi, mais je ne répondrai point; ils me chercheront de grand matin, mais ils ne me trouveront point;Then will they call upon me, but I will not answer; They will seek me diligently, but they shall not find me:Allora essi grideranno a me, ma io non risponderò, mi cercheranno con premura, ma non mi troveranno.
29Parce qu'ils ont haï la science, Et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Éternel,Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont point choisi la crainte de l'Éternel.Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont point préféré la crainte de l'Éternel.For that they hated knowledge, And did not choose the fear of Jehovah:Poiché hanno odiato la conoscenza e non hanno scelto il timore dell'Eterno,
30Parce qu'ils n'ont point aimé mes conseils, Et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,Ils n'ont point pris plaisir à mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes réprimandes.Ils n'ont point pris plaisir à mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes réprimandes.They would none of my counsel; They despised all my reproof.non hanno voluto accettare il mio consiglio e hanno disprezzato ogni mia riprensione.
31Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils,Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.Therefore shall they eat of the fruit of their own way, And be filled with their own devices.Perciò si ciberanno del frutto della loro condotta e si sazieranno dei loro propri consigli.
32Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd ;Car l'égarement des sots les tue, et la sécurité des insensés les perd.Car l'égarement des sots les tue, et la sécurité des insensés les perd.For the backsliding of the simple shall slay them, And the careless ease of fools shall destroy them.Poiché lo sviamento dei semplici li uccide e la falsa tranquillità degli stolti li fa perire;
33Mais celui qui m'écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal.Mais celui qui m'écoute, habitera en sûreté, et sera tranquille, sans être effrayé d'aucun mal.Mais celui qui m'écoute, habitera en sûreté, et sera tranquille, sans être effrayé d'aucun mal.But whoso hearkeneth unto me shall dwell securely, And shall be quiet without fear of evil.ma chi mi ascolta abiterà al sicuro, sarà veramente tranquillo, senza paura di alcun male.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -