| | Louis Segond | King James | David Martin |
| 1 | Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël, | The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel; | Les Proverbes de Salomon, fils de David, et Roi d'Israël. |
| 2 | Pour connaître la sagesse et l'instruction, Pour comprendre les paroles de l'intelligence ; | To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding; | Pour connaître la sagesse et l'instruction, pour entendre les discours d'intelligence; |
| 3 | Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d'équité et de droiture ; | To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity; | Pour recevoir une leçon de bon sens, de justice, de jugement et d'équité. |
| 4 | Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion. | To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion. | Pour donner du discernement aux simples, et de la connaissance et de l'adresse aux jeunes gens. |
| 5 | Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l'habileté, | A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels: | Le sage écoutera, et deviendra mieux appris, et l'homme intelligent acquerra de la prudence; |
| 6 | Pour saisir le sens d'un proverbe ou d'une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences. | To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings. | Afin d'entendre les discours sentencieux, et ce qui est élégamment dit; les paroles des sages, et leurs énigmes. |
| 7 | La crainte de l'Éternel est le commencement de la science ; Les insensés méprisent la sagesse et l'instruction. | The fear of the LORD is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction. | La crainte de l'Eternel est la principale science; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction. |
| 8 | Écoute, mon fils, l'instruction de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère ; | My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother: | Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère. |
| 9 | Car c'est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou. | For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck. | Car ce seront des grâces enfilées ensemble autour de ta tête, et des colliers autour de ton cou. |
| 10 | Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner. | My son, if sinners entice thee, consent thou not. | Mon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t'y accorde point. |
| 11 | S'ils disent : Viens avec nous ! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence, | If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause: | S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; épions secrètement l'innocent, quoiqu'il ne nous en ait point donné de sujet; |
| 12 | Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse ; | Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit: | Engloutissons-les tout vifs, comme le sépulcre; et tout entiers, comme ceux qui descendent en la fosse; |
| 13 | Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons ; | We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil: | Nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin; |
| 14 | Tu auras ta part avec nous, Il n'y aura qu'une bourse pour nous tous ! | Cast in thy lot among us; let us all have one purse: | Tu y auras ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous. |
| 15 | Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier ; | My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path: | Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; retire ton pied de leur sentier. |
| 16 | Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang. | For their feet run to evil, and make haste to shed blood. | Parce que leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang. |
| 17 | Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes ; | Surely in vain the net is spread in the sight of any bird. | Car comme c'est sans sujet que le rets est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes; |
| 18 | Et eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches, C'est à leur âme qu'ils tendent des pièges. | And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives. | Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies. |
| 19 | Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain ; La cupidité cause la perte de ceux qui s'y livrent. | So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof. | Tel est le train de tout homme convoiteux de gain déshonnête, lequel enlèvera la vie de ceux qui y sont adonnés. |
| 20 | La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places : | Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets: | La souveraine Sapience crie hautement au dehors, elle fait retentir sa voix dans les rues. |
| 21 | Elle crie à l'entrée des lieux bruyants ; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles : | She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying, | Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville: |
| 22 | Jusqu'à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité ? Jusqu'à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science ? | How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge? | Sots, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Et jusqu'à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les fous auront-ils en haine la science? |
| 23 | Tournez-vous pour écouter mes réprimandes ! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferez connaître mes paroles... | Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you. | Etant repris par moi, convertissez-vous; voici, je vous donnerai de mon Esprit en abondance, et je vous ferai connaître mes paroles. |
| 24 | Puisque j'appelle et que vous résistez, Puisque j'étends ma main et que personne n'y prend garde, | Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; | Parce que j'ai crié, et que vous avez refusé d'ouïr; parce que j'ai étendu ma main, et qu'il n'y a eu personne qui y prit garde; |
| 25 | Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n'aimez pas mes réprimandes, | But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof: | Et parce que vous avez rejeté tout mon conseil, et que vous n'avez point agréé que je vous reprisse; |
| 26 | Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira, | I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh; | Aussi je me rirai de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra. |
| 27 | Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l'angoisse fondront sur vous. | When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you. | Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et que votre calamité viendra comme un tourbillon; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous; |
| 28 | Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas ; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas. | Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me: | Alors on criera vers moi, mais je ne répondrai point; on me cherchera de grand matin, mais on ne me trouvera point. |
| 29 | Parce qu'ils ont haï la science, Et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Éternel, | For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD: | Parce qu'ils auront haï la science, et qu'ils n'auront point choisi la crainte de l'Eternel. |
| 30 | Parce qu'ils n'ont point aimé mes conseils, Et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes, | They would none of my counsel: they despised all my reproof. | Ils n'ont point aimé mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes répréhensions. |
| 31 | Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils, | Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices. | Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils. |
| 32 | Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd ; | For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them. | Car l'aise des sots les tue, et la prospérité des fous les perd. |
| 33 | Mais celui qui m'écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal. | But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil. | Mais celui qui m'écoutera, habitera en sûreté, et sera à son aise sans être effrayé d'aucun mal. |