| | King James | American std | Diodati |
| 1 | The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel; | The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel: | I Proverbi di Salomone, figlio di Davide, re d'Israele, |
| 2 | To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding; | To know wisdom and instruction; To discern the words of understanding; | per conoscere sapienza e ammaestramento per intendere i detti di senno; |
| 3 | To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity; | To receive instruction in wise dealing, In righteousness and justice and equity; | per ricevere ammaestramento circa l'agire saggiamente, la giustizia, il giudizio e la dirittura |
| 4 | To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion. | To give prudence to the simple, To the young man knowledge and discretion: | per dare accorgimento ai semplici, conoscenza e riflessione al giovane. |
| 5 | A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels: | That the wise man may hear, and increase in learning; And that the man of understanding may attain unto sound counsels: | Il savio ascolterà e accrescerà il suo sapere; l'uomo con intendimento ne otterrà saggi consigli, |
| 6 | To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings. | To understand a proverb, and a figure, The words of the wise, and their dark sayings. | per comprendere una sentenza e un enigma, le parole dei savi e i loro detti oscuri |
| 7 | The fear of the LORD is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction. | The fear of Jehovah is the beginning of knowledge; [But] the foolish despise wisdom and instruction. | Il timore dell'Eterno è il principio della conoscenza, ma gli stolti disprezzano la sapienza e l'ammaestramento. |
| 8 | My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother: | My son, hear the instruction of thy father, And forsake not the law of thy mother: | Ascolta, figlio mio, l'ammaestramento di tuo padre e non trascurare l'insegnamento di tua madre, |
| 9 | For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck. | For they shall be a chaplet of grace unto thy head, And chains about thy neck. | perché saranno un fregio di grazia al tuo capo e monili al tuo collo. |
| 10 | My son, if sinners entice thee, consent thou not. | My son, if sinners entice thee, Consent thou not. | Figlio mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, non acconsentire. |
| 11 | If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause: | If they say, Come with us, Let us lay wait for blood; Let us lurk privily for the innocent without cause; | Se dicono: Vieni con noi; stiamo in agguato per spargere sangue, tendiamo insidie senza motivo all'innocente, |
| 12 | Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit: | Let us swallow them up alive as Sheol, And whole, as those that go down into the pit; | inghiottiamoli vivi, come lo Sceol tutt'interi come quelli che scendono nella fossa; |
| 13 | We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil: | We shall find all precious substance; We shall fill our houses with spoil; | noi troveremo ogni sorta di beni preziosi, riempiremo le nostre case di bottino; |
| 14 | Cast in thy lot among us; let us all have one purse: | Thou shalt cast thy lot among us; We will all have one purse: | tu trarrai a sorte la tua parte con noi, e fra noi tutti ci sarà una sola borsa |
| 15 | My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path: | My son, walk not thou in the way with them; Refrain thy foot from their path: | figlio mio, non incamminarti con loro, trattieni il tuo piede dal loro sentiero, |
| 16 | For their feet run to evil, and make haste to shed blood. | For their feet run to evil, And they make haste to shed blood. | perché i loro piedi corrono al male e si affrettano a versare sangue. |
| 17 | Surely in vain the net is spread in the sight of any bird. | For in vain is the net spread In the sight of any bird: | Si tende invano la rete davanti a ogni sorta di uccelli; |
| 18 | And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives. | And these lay wait for their own blood; They lurk privily for their own lives. | ma costoro pongono agguati al loro proprio sangue e tendono insidie alla loro stessa vita. |
| 19 | So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof. | So are the ways of every one that is greedy of gain; It taketh away the life of the owners thereof. | Tali sono le vie di ogni uomo avido di guadagno; esso toglie la vita del suo proprietario. |
| 20 | Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets: | Wisdom crieth aloud in the street; She uttereth her voice in the broad places; | La sapienza grida per le vie, fa sentire la sua voce per le piazze; |
| 21 | She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying, | She crieth in the chief place of concourse; At the entrance of the gates, In the city, she uttereth her words: | essa chiama nei luoghi affollati e pronuncia i suoi discorsi all'ingresso delle porte in città: |
| 22 | How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge? | How long, ye simple ones, will ye love simplicity? And scoffers delight them in scoffing, And fools hate knowledge? | Fino a quando, o semplici, amerete la semplicioneria, e gli schernitori prenderanno gusto a schernire e gli stolti avranno in odio la conoscenza? |
| 23 | Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you. | Turn you at my reproof: Behold, I will pour out my spirit upon you; I will make known my words unto you. | Volgetevi alla mia riprensione; ecco, io verserò il mio Spirito su di voi e vi farò conoscere le mie parole. |
| 24 | Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; | Because I have called, and ye have refused; I have stretched out my hand, and no man hath regarded; | Poiché ho chiamato e voi avete rifiutato, ho steso la mia mano e nessuno vi ha fatto attenzione, |
| 25 | But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof: | But ye have set at nought all my counsel, And would none of my reproof: | anzi avete respinto ogni mio consiglio e non avete accettato la mia correzione, |
| 26 | I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh; | I also will laugh in [the day of] your calamity; I will mock when your fear cometh; | anch'io riderò della vostra sventura, mi farò beffe quando verrà ciò che temete, |
| 27 | When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you. | When your fear cometh as a storm, And your calamity cometh on as a whirlwind; When distress and anguish come upon you. | quando ciò che temete verrà come una tempesta, e la vostra sventura arriverà come un uragano, quando verranno su di voi l'avversità e l'angoscia. |
| 28 | Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me: | Then will they call upon me, but I will not answer; They will seek me diligently, but they shall not find me: | Allora essi grideranno a me, ma io non risponderò, mi cercheranno con premura, ma non mi troveranno. |
| 29 | For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD: | For that they hated knowledge, And did not choose the fear of Jehovah: | Poiché hanno odiato la conoscenza e non hanno scelto il timore dell'Eterno, |
| 30 | They would none of my counsel: they despised all my reproof. | They would none of my counsel; They despised all my reproof. | non hanno voluto accettare il mio consiglio e hanno disprezzato ogni mia riprensione. |
| 31 | Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices. | Therefore shall they eat of the fruit of their own way, And be filled with their own devices. | Perciò si ciberanno del frutto della loro condotta e si sazieranno dei loro propri consigli. |
| 32 | For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them. | For the backsliding of the simple shall slay them, And the careless ease of fools shall destroy them. | Poiché lo sviamento dei semplici li uccide e la falsa tranquillità degli stolti li fa perire; |
| 33 | But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil. | But whoso hearkeneth unto me shall dwell securely, And shall be quiet without fear of evil. | ma chi mi ascolta abiterà al sicuro, sarà veramente tranquillo, senza paura di alcun male. |