| | Darby | Ostervald | | American std |
| 1 | Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël, | Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël; | Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël; | The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel: |
| 2 | pour connaître la sagesse et l'instruction, pour discerner les paroles d'intelligence; | Pour faire connaître la sagesse et l'instruction, pour faire comprendre les discours d'intelligence; | Pour faire connaître la sagesse et l'instruction, pour faire comprendre les discours d'intelligence; | To know wisdom and instruction; To discern the words of understanding; |
| 3 | pour recevoir instruction dans la sagesse, la justice, le juste jugement, et la droiture; | Pour faire recevoir une instruction de raison, de justice, de jugement, et d'équité; | Pour faire recevoir une instruction de raison, de justice, de jugement, et d'équité; | To receive instruction in wise dealing, In righteousness and justice and equity; |
| 4 | pour donner aux simples de la prudence, au jeune homme de la connaissance et de la réflexion. | Pour donner du discernement aux simples, de la connaissance et de la réflexion au jeune homme. | Pour donner du discernement aux simples, de la connaissance et de la réflexion au jeune homme. | To give prudence to the simple, To the young man knowledge and discretion: |
| 5 | Le sage écoutera, et croîtra en science, | Le sage écoutera et deviendra plus instruit, et l'homme intelligent acquerra de la prudence, | Le sage écoutera et deviendra plus instruit, et l'homme intelligent acquerra de sages conseils, | That the wise man may hear, and increase in learning; And that the man of understanding may attain unto sound counsels: |
| 6 | et l'intelligent acquerra du sens pour comprendre un proverbe et une allégorie, les paroles des sages et leurs énigmes. | Afin d'entendre les sentences et les énigmes, les paroles des sages, et leurs discours profonds. | Afin d'entendre les sentences et les énigmes, les paroles des sages, et leurs discours profonds. | To understand a proverb, and a figure, The words of the wise, and their dark sayings. |
| 7 | La crainte de l'Éternel est le commencement de la connaissance; les fous méprisent la sagesse et l'instruction. | La crainte de l'Éternel est le principal point de la science; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction. | La crainte de l'Éternel est le commencement de la connaissance; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction. | The fear of Jehovah is the beginning of knowledge; [But] the foolish despise wisdom and instruction. |
| 8 | Écoute, mon fils, l'instruction de ton père, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mère; | Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère. | Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère. | My son, hear the instruction of thy father, And forsake not the law of thy mother: |
| 9 | car ce sera une guirlande de grâce à ta tête, et des colliers à ton cou. | Car ce sont des grâces assemblées autour de ta tête, et des colliers à ton cou. | Car ce sont des grâces assemblées autour de ta tête, et des colliers à ton cou. | For they shall be a chaplet of grace unto thy head, And chains about thy neck. |
| 10 | Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n'y acquiesce pas. | Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire, n'y consens pas. | Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire, n'y consens pas. | My son, if sinners entice thee, Consent thou not. |
| 11 | S'ils disent: Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour guetter l'innocent, sans cause; | S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; tendons des pièges à l'innocent, sans qu'il en ait donné de sujet; | S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; tendons des pièges à l'innocent, sans qu'il en ait donné de sujet; | If they say, Come with us, Let us lay wait for blood; Let us lurk privily for the innocent without cause; |
| 12 | nous les engloutirons vivants, comme le shéol, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; | Engloutissons-les tout vifs comme le Sépulcre, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; | Engloutissons-les tout vifs comme le Sépulcre, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; | Let us swallow them up alive as Sheol, And whole, as those that go down into the pit; |
| 13 | nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin; | Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin; | Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin; | We shall find all precious substance; We shall fill our houses with spoil; |
| 14 | prends ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous: | Tu y auras ta part avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous. | Tu y auras ta part avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous. | Thou shalt cast thy lot among us; We will all have one purse: |
| 15 | mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier; | Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; détourne ton pied de leur sentier. | Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; détourne ton pied de leur sentier. | My son, walk not thou in the way with them; Refrain thy foot from their path: |
| 16 | car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le sang. | Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour répandre le sang. | Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour répandre le sang. | For their feet run to evil, And they make haste to shed blood. |
| 17 | Car en vain le filet est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes; | Or c'est en vain qu'on tend le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes; | Or c'est en vain qu'on tend le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes; | For in vain is the net spread In the sight of any bird: |
| 18 | et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour guetter leurs propres âmes. | Mais eux, ils dressent des embûches contre leur propre sang, et ils tendent des pièges à leur âme. | Mais eux, ils dressent des embûches contre leur propre sang, et ils tendent des pièges à leur âme. | And these lay wait for their own blood; They lurk privily for their own lives. |
| 19 | Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain déshonnête, lequel ôte la vie à ceux qui le possèdent. | Telles sont les voies de celui qui convoite le gain déshonnête, lequel perdra l'âme de ceux qui le poursuivent. | Telles sont les voies de celui qui convoite le gain déshonnête, lequel perdra l'âme de ceux qui le poursuivent. | So are the ways of every one that is greedy of gain; It taketh away the life of the owners thereof. |
| 20 | La sagesse crie au dehors, elle fait retentir sa voix sur les places; | La souveraine sagesse crie hautement par les rues, elle fait retentir sa voix sur les places; | La souveraine sagesse crie hautement par les rues, elle fait retentir sa voix sur les places; | Wisdom crieth aloud in the street; She uttereth her voice in the broad places; |
| 21 | elle crie à l'entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes; elle prononce ses paroles dans la ville: | Elle crie dans les carrefours, où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes; elle prononce ses paroles par la ville: | Elle crie dans les carrefours, où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes; elle prononce ses paroles par la ville: | She crieth in the chief place of concourse; At the entrance of the gates, In the city, she uttereth her words: |
| 22 | Simples, jusques à quand aimerez-vous la simplicité, et jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les sots haïront-ils la connaissance? | Stupides, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les insensés auront-ils en haine la science? | Stupides, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les insensés auront-ils en haine la science? | How long, ye simple ones, will ye love simplicity? And scoffers delight them in scoffing, And fools hate knowledge? |
| 23 | Revenez à ma répréhension; voici, je ferai couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir mes paroles. | Étant repris par moi, convertissez-vous. Voici, je vous communiquerai de mon esprit en abondance, je vous ferai comprendre mes paroles. | Étant repris par moi, convertissez-vous. Voici, je répandrai mon Esprit sur vous, je vous ferai comprendre mes paroles. | Turn you at my reproof: Behold, I will pour out my spirit upon you; I will make known my words unto you. |
| 24 | Parce que j'ai crié et que vous avez refusé d'écouter, parce que j'ai étendu ma main et que personne n'a pris garde, | Puisque j'ai crié, et que vous avez refusé d'entendre; que j'ai étendu ma main, et que personne n'y a pris garde; | Puisque j'ai crié, et que vous avez refusé d'entendre; que j'ai étendu ma main, et que personne n'y a pris garde; | Because I have called, and ye have refused; I have stretched out my hand, and no man hath regarded; |
| 25 | et que vous avez rejeté tout mon conseil et que vous n'avez pas voulu de ma répréhension, | Puisque vous rejetez tous mes conseils, et que vous n'aimez pas mes réprimandes, | Puisque vous rejetez tous mes conseils, et que vous n'aimez pas mes réprimandes, | But ye have set at nought all my counsel, And would none of my reproof: |
| 26 | moi aussi je rirai lors de votre calamité, je me moquerai quand viendra votre frayeur, | Je me rirai, moi, de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra; | Je me rirai, moi, de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra; | I also will laugh in [the day of] your calamity; I will mock when your fear cometh; |
| 27 | quand votre frayeur viendra comme une subite destruction et que votre calamité arrivera comme un tourbillon, quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous: | Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et votre calamité comme une tempête; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous. | Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et votre calamité comme une tempête; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous. | When your fear cometh as a storm, And your calamity cometh on as a whirlwind; When distress and anguish come upon you. |
| 28 | alors ils crieront vers moi, et je ne répondrai pas; ils me chercheront de bonne heure, mais ils ne me trouveront point. | Alors ils crieront vers moi, mais je ne répondrai point; ils me chercheront de grand matin, mais ils ne me trouveront point; | Alors ils crieront vers moi, mais je ne répondrai point; ils me chercheront de grand matin, mais ils ne me trouveront point; | Then will they call upon me, but I will not answer; They will seek me diligently, but they shall not find me: |
| 29 | Parce qu'ils ont haï la connaissance et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Éternel, | Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont point choisi la crainte de l'Éternel. | Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont point préféré la crainte de l'Éternel. | For that they hated knowledge, And did not choose the fear of Jehovah: |
| 30 | qu'ils n'ont point voulu de mon conseil, qu'ils ont méprisé toute ma répréhension, | Ils n'ont point pris plaisir à mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes réprimandes. | Ils n'ont point pris plaisir à mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes réprimandes. | They would none of my counsel; They despised all my reproof. |
| 31 | ils mangeront du fruit de leur voie et seront rassasiés de leurs propres conseils. | Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils. | Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils. | Therefore shall they eat of the fruit of their own way, And be filled with their own devices. |
| 32 | Car la révolte des simples les tue, et la prospérité des sots les fait périr. | Car l'égarement des sots les tue, et la sécurité des insensés les perd. | Car l'égarement des sots les tue, et la sécurité des insensés les perd. | For the backsliding of the simple shall slay them, And the careless ease of fools shall destroy them. |
| 33 | Mais celui qui m'écoute habitera en sécurité et sera tranquille, sans crainte du mal. | Mais celui qui m'écoute, habitera en sûreté, et sera tranquille, sans être effrayé d'aucun mal. | Mais celui qui m'écoute, habitera en sûreté, et sera tranquille, sans être effrayé d'aucun mal. | But whoso hearkeneth unto me shall dwell securely, And shall be quiet without fear of evil. |