Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 1 -

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 OstervaldAbbé CramponDiodati
1Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël;Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël : I Proverbi di Salomone, figlio di Davide, re d'Israele,
2Pour faire connaître la sagesse et l'instruction, pour faire comprendre les discours d'intelligence;pour connaître la sagesse et l'instruction; pour comprendre les discours sensés;per conoscere sapienza e ammaestramento per intendere i detti di senno;
3Pour faire recevoir une instruction de raison, de justice, de jugement, et d'équité;pour acquérir une instruction éclairée, la justice, l'équité et la droiture;per ricevere ammaestramento circa l'agire saggiamente, la giustizia, il giudizio e la dirittura
4Pour donner du discernement aux simples, de la connaissance et de la réflexion au jeune homme.pour donner aux simples le discernement; au jeune homme la connaissance et la réflexion.per dare accorgimento ai semplici, conoscenza e riflessione al giovane.
5Le sage écoutera et deviendra plus instruit, et l'homme intelligent acquerra de la prudence,Que le sage écoute, et il gagnera en savoir; l'homme intelligent connaîtra les conseils prudents, Il savio ascolterà e accrescerà il suo sapere; l'uomo con intendimento ne otterrà saggi consigli,
6Afin d'entendre les sentences et les énigmes, les paroles des sages, et leurs discours profonds.il comprendra les proverbes et les sens mystérieux, les maximes des sages et leurs énigmes.per comprendere una sentenza e un enigma, le parole dei savi e i loro detti oscuri
7La crainte de l'Éternel est le principal point de la science; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction.La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse; les insensés méprisent la sagesse et l'instruction. Il timore dell'Eterno è il principio della conoscenza, ma gli stolti disprezzano la sapienza e l'ammaestramento.
8Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère;Ascolta, figlio mio, l'ammaestramento di tuo padre e non trascurare l'insegnamento di tua madre,
9Car ce sont des grâces assemblées autour de ta tête, et des colliers à ton cou.car c'est une couronne de grâce pour ta tête, et une parure pour ton cou.perché saranno un fregio di grazia al tuo capo e monili al tuo collo.
10Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire, n'y consens pas.Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, ne donne pas ton acquiescement.Figlio mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, non acconsentire.
11S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; tendons des pièges à l'innocent, sans qu'il en ait donné de sujet;S'ils disent : « Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang, tendons sans raison des pièges à l'innocent.Se dicono: Vieni con noi; stiamo in agguato per spargere sangue, tendiamo insidie senza motivo all'innocente,
12Engloutissons-les tout vifs comme le Sépulcre, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse;Engloutissons-les tout vifs, comme fait le schéol, tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse.inghiottiamoli vivi, come lo Sceol tutt'interi come quelli che scendono nella fossa;
13Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons de butin nos maisons;noi troveremo ogni sorta di beni preziosi, riempiremo le nostre case di bottino;
14Tu y auras ta part avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.tu tireras ta part au sort avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous. »tu trarrai a sorte la tua parte con noi, e fra noi tutti ci sarà una sola borsa
15Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; détourne ton pied de leur sentier.Mon fils, ne va pas avec eux sur le chemin, détourne ton pied de leur sentier;figlio mio, non incamminarti con loro, trattieni il tuo piede dal loro sentiero,
16Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour répandre le sang.car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.perché i loro piedi corrono al male e si affrettano a versare sangue.
17Or c'est en vain qu'on tend le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;C'est vainement qu'on jette le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;Si tende invano la rete davanti a ogni sorta di uccelli;
18Mais eux, ils dressent des embûches contre leur propre sang, et ils tendent des pièges à leur âme.eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches; c'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.ma costoro pongono agguati al loro proprio sangue e tendono insidie alla loro stessa vita.
19Telles sont les voies de celui qui convoite le gain déshonnête, lequel perdra l'âme de ceux qui le poursuivent.Telles sont les voies de tout homme âpre au gain; le gain cause la perte de ceux qui le détiennent. Tali sono le vie di ogni uomo avido di guadagno; esso toglie la vita del suo proprietario.
20La souveraine sagesse crie hautement par les rues, elle fait retentir sa voix sur les places;La sagesse crie dans les rues, elle élève sa voix sur les places.La sapienza grida per le vie, fa sentire la sua voce per le piazze;
21Elle crie dans les carrefours, où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes; elle prononce ses paroles par la ville:Elle prêche dans des carrefours bruyants; à l'entrée des portes, dans la ville, elle dit ses paroles : essa chiama nei luoghi affollati e pronuncia i suoi discorsi all'ingresso delle porte in città:
22Stupides, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les insensés auront-ils en haine la science?« Jusques à quand, simples, aimerez-vous la simplicité ? Jusques à quand les railleurs se plaindront-ils à la raillerie, et les insensés haïront-ils la science ?Fino a quando, o semplici, amerete la semplicioneria, e gli schernitori prenderanno gusto a schernire e gli stolti avranno in odio la conoscenza?
23Étant repris par moi, convertissez-vous. Voici, je vous communiquerai de mon esprit en abondance, je vous ferai comprendre mes paroles.Retournez-vous pour entendre ma réprimande; voici que je répandrai sur vous mon esprit, je vous ferai connaître mes paroles.Volgetevi alla mia riprensione; ecco, io verserò il mio Spirito su di voi e vi farò conoscere le mie parole.
24Puisque j'ai crié, et que vous avez refusé d'entendre; que j'ai étendu ma main, et que personne n'y a pris garde;« Puisque j'appelle et que vous résistez, que j'étends ma main et que personne n'y prend garde, Poiché ho chiamato e voi avete rifiutato, ho steso la mia mano e nessuno vi ha fatto attenzione,
25Puisque vous rejetez tous mes conseils, et que vous n'aimez pas mes réprimandes,puisque vous négligez tous mes conseils et que vous ne voulez pas de ma réprimande, anzi avete respinto ogni mio consiglio e non avete accettato la mia correzione,
26Je me rirai, moi, de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra;moi aussi je rirai de votre malheur, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante, anch'io riderò della vostra sventura, mi farò beffe quando verrà ciò che temete,
27Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et votre calamité comme une tempête; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous.quand l'épouvante viendra sur vous comme une tempête, que le malheur fondra sur vous comme un tourbillon, que viendront sur vous la détresse et l'angoisse.quando ciò che temete verrà come una tempesta, e la vostra sventura arriverà come un uragano, quando verranno su di voi l'avversità e l'angoscia.
28Alors ils crieront vers moi, mais je ne répondrai point; ils me chercheront de grand matin, mais ils ne me trouveront point;« Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas; ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.Allora essi grideranno a me, ma io non risponderò, mi cercheranno con premura, ma non mi troveranno.
29Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont point choisi la crainte de l'Éternel.Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont pas désiré la crainte de Yahweh, Poiché hanno odiato la conoscenza e non hanno scelto il timore dell'Eterno,
30Ils n'ont point pris plaisir à mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes réprimandes.parce qu'ils n'ont pas voulu de mes conseils, et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes, non hanno voluto accettare il mio consiglio e hanno disprezzato ogni mia riprensione.
31Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.ils mangeront du fruit de leur voie, et ils se rassasieront de leurs propres conseils.Perciò si ciberanno del frutto della loro condotta e si sazieranno dei loro propri consigli.
32Car l'égarement des sots les tue, et la sécurité des insensés les perd.Car l'égarement des simples les tue, et la sécurité des insensés les perd.Poiché lo sviamento dei semplici li uccide e la falsa tranquillità degli stolti li fa perire;
33Mais celui qui m'écoute, habitera en sûreté, et sera tranquille, sans être effrayé d'aucun mal.Mais celui qui m'écoute reposera avec sécurité, il vivra tranquille, sans craindre le malheur. » ma chi mi ascolta abiterà al sicuro, sarà veramente tranquillo, senza paura di alcun male.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -