Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 1 -

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou Ostervald ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 DarbyDavid MartinAbbé CramponDiodati
1Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,Les Proverbes de Salomon, fils de David, et Roi d'Israël.Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël : I Proverbi di Salomone, figlio di Davide, re d'Israele,
2pour connaître la sagesse et l'instruction, pour discerner les paroles d'intelligence;Pour connaître la sagesse et l'instruction, pour entendre les discours d'intelligence;pour connaître la sagesse et l'instruction; pour comprendre les discours sensés;per conoscere sapienza e ammaestramento per intendere i detti di senno;
3pour recevoir instruction dans la sagesse, la justice, le juste jugement, et la droiture;Pour recevoir une leçon de bon sens, de justice, de jugement et d'équité.pour acquérir une instruction éclairée, la justice, l'équité et la droiture;per ricevere ammaestramento circa l'agire saggiamente, la giustizia, il giudizio e la dirittura
4pour donner aux simples de la prudence, au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.Pour donner du discernement aux simples, et de la connaissance et de l'adresse aux jeunes gens.pour donner aux simples le discernement; au jeune homme la connaissance et la réflexion.per dare accorgimento ai semplici, conoscenza e riflessione al giovane.
5Le sage écoutera, et croîtra en science,Le sage écoutera, et deviendra mieux appris, et l'homme intelligent acquerra de la prudence;Que le sage écoute, et il gagnera en savoir; l'homme intelligent connaîtra les conseils prudents, Il savio ascolterà e accrescerà il suo sapere; l'uomo con intendimento ne otterrà saggi consigli,
6et l'intelligent acquerra du sens pour comprendre un proverbe et une allégorie, les paroles des sages et leurs énigmes.Afin d'entendre les discours sentencieux, et ce qui est élégamment dit; les paroles des sages, et leurs énigmes.il comprendra les proverbes et les sens mystérieux, les maximes des sages et leurs énigmes.per comprendere una sentenza e un enigma, le parole dei savi e i loro detti oscuri
7La crainte de l'Éternel est le commencement de la connaissance; les fous méprisent la sagesse et l'instruction.La crainte de l'Eternel est la principale science; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction.La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse; les insensés méprisent la sagesse et l'instruction. Il timore dell'Eterno è il principio della conoscenza, ma gli stolti disprezzano la sapienza e l'ammaestramento.
8Écoute, mon fils, l'instruction de ton père, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mère;Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère;Ascolta, figlio mio, l'ammaestramento di tuo padre e non trascurare l'insegnamento di tua madre,
9car ce sera une guirlande de grâce à ta tête, et des colliers à ton cou.Car ce seront des grâces enfilées ensemble autour de ta tête, et des colliers autour de ton cou.car c'est une couronne de grâce pour ta tête, et une parure pour ton cou.perché saranno un fregio di grazia al tuo capo e monili al tuo collo.
10Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n'y acquiesce pas.Mon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t'y accorde point.Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, ne donne pas ton acquiescement.Figlio mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, non acconsentire.
11S'ils disent: Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour guetter l'innocent, sans cause;S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; épions secrètement l'innocent, quoiqu'il ne nous en ait point donné de sujet;S'ils disent : « Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang, tendons sans raison des pièges à l'innocent.Se dicono: Vieni con noi; stiamo in agguato per spargere sangue, tendiamo insidie senza motivo all'innocente,
12nous les engloutirons vivants, comme le shéol, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse;Engloutissons-les tout vifs, comme le sépulcre; et tout entiers, comme ceux qui descendent en la fosse;Engloutissons-les tout vifs, comme fait le schéol, tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse.inghiottiamoli vivi, come lo Sceol tutt'interi come quelli che scendono nella fossa;
13nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;Nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons de butin nos maisons;noi troveremo ogni sorta di beni preziosi, riempiremo le nostre case di bottino;
14prends ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous:Tu y auras ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.tu tireras ta part au sort avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous. »tu trarrai a sorte la tua parte con noi, e fra noi tutti ci sarà una sola borsa
15mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier;Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; retire ton pied de leur sentier.Mon fils, ne va pas avec eux sur le chemin, détourne ton pied de leur sentier;figlio mio, non incamminarti con loro, trattieni il tuo piede dal loro sentiero,
16car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le sang.Parce que leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang.car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.perché i loro piedi corrono al male e si affrettano a versare sangue.
17Car en vain le filet est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;Car comme c'est sans sujet que le rets est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;C'est vainement qu'on jette le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;Si tende invano la rete davanti a ogni sorta di uccelli;
18et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour guetter leurs propres âmes.Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies.eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches; c'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.ma costoro pongono agguati al loro proprio sangue e tendono insidie alla loro stessa vita.
19Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain déshonnête, lequel ôte la vie à ceux qui le possèdent.Tel est le train de tout homme convoiteux de gain déshonnête, lequel enlèvera la vie de ceux qui y sont adonnés.Telles sont les voies de tout homme âpre au gain; le gain cause la perte de ceux qui le détiennent. Tali sono le vie di ogni uomo avido di guadagno; esso toglie la vita del suo proprietario.
20La sagesse crie au dehors, elle fait retentir sa voix sur les places;La souveraine Sapience crie hautement au dehors, elle fait retentir sa voix dans les rues.La sagesse crie dans les rues, elle élève sa voix sur les places.La sapienza grida per le vie, fa sentire la sua voce per le piazze;
21elle crie à l'entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes; elle prononce ses paroles dans la ville:Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville:Elle prêche dans des carrefours bruyants; à l'entrée des portes, dans la ville, elle dit ses paroles : essa chiama nei luoghi affollati e pronuncia i suoi discorsi all'ingresso delle porte in città:
22Simples, jusques à quand aimerez-vous la simplicité, et jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les sots haïront-ils la connaissance?Sots, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Et jusqu'à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les fous auront-ils en haine la science?« Jusques à quand, simples, aimerez-vous la simplicité ? Jusques à quand les railleurs se plaindront-ils à la raillerie, et les insensés haïront-ils la science ?Fino a quando, o semplici, amerete la semplicioneria, e gli schernitori prenderanno gusto a schernire e gli stolti avranno in odio la conoscenza?
23Revenez à ma répréhension; voici, je ferai couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir mes paroles.Etant repris par moi, convertissez-vous; voici, je vous donnerai de mon Esprit en abondance, et je vous ferai connaître mes paroles.Retournez-vous pour entendre ma réprimande; voici que je répandrai sur vous mon esprit, je vous ferai connaître mes paroles.Volgetevi alla mia riprensione; ecco, io verserò il mio Spirito su di voi e vi farò conoscere le mie parole.
24Parce que j'ai crié et que vous avez refusé d'écouter, parce que j'ai étendu ma main et que personne n'a pris garde,Parce que j'ai crié, et que vous avez refusé d'ouïr; parce que j'ai étendu ma main, et qu'il n'y a eu personne qui y prit garde;« Puisque j'appelle et que vous résistez, que j'étends ma main et que personne n'y prend garde, Poiché ho chiamato e voi avete rifiutato, ho steso la mia mano e nessuno vi ha fatto attenzione,
25et que vous avez rejeté tout mon conseil et que vous n'avez pas voulu de ma répréhension,Et parce que vous avez rejeté tout mon conseil, et que vous n'avez point agréé que je vous reprisse;puisque vous négligez tous mes conseils et que vous ne voulez pas de ma réprimande, anzi avete respinto ogni mio consiglio e non avete accettato la mia correzione,
26moi aussi je rirai lors de votre calamité, je me moquerai quand viendra votre frayeur,Aussi je me rirai de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra.moi aussi je rirai de votre malheur, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante, anch'io riderò della vostra sventura, mi farò beffe quando verrà ciò che temete,
27quand votre frayeur viendra comme une subite destruction et que votre calamité arrivera comme un tourbillon, quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous:Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et que votre calamité viendra comme un tourbillon; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous;quand l'épouvante viendra sur vous comme une tempête, que le malheur fondra sur vous comme un tourbillon, que viendront sur vous la détresse et l'angoisse.quando ciò che temete verrà come una tempesta, e la vostra sventura arriverà come un uragano, quando verranno su di voi l'avversità e l'angoscia.
28alors ils crieront vers moi, et je ne répondrai pas; ils me chercheront de bonne heure, mais ils ne me trouveront point.Alors on criera vers moi, mais je ne répondrai point; on me cherchera de grand matin, mais on ne me trouvera point.« Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas; ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.Allora essi grideranno a me, ma io non risponderò, mi cercheranno con premura, ma non mi troveranno.
29Parce qu'ils ont haï la connaissance et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Éternel,Parce qu'ils auront haï la science, et qu'ils n'auront point choisi la crainte de l'Eternel.Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont pas désiré la crainte de Yahweh, Poiché hanno odiato la conoscenza e non hanno scelto il timore dell'Eterno,
30qu'ils n'ont point voulu de mon conseil, qu'ils ont méprisé toute ma répréhension,Ils n'ont point aimé mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes répréhensions.parce qu'ils n'ont pas voulu de mes conseils, et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes, non hanno voluto accettare il mio consiglio e hanno disprezzato ogni mia riprensione.
31ils mangeront du fruit de leur voie et seront rassasiés de leurs propres conseils.Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.ils mangeront du fruit de leur voie, et ils se rassasieront de leurs propres conseils.Perciò si ciberanno del frutto della loro condotta e si sazieranno dei loro propri consigli.
32Car la révolte des simples les tue, et la prospérité des sots les fait périr.Car l'aise des sots les tue, et la prospérité des fous les perd.Car l'égarement des simples les tue, et la sécurité des insensés les perd.Poiché lo sviamento dei semplici li uccide e la falsa tranquillità degli stolti li fa perire;
33Mais celui qui m'écoute habitera en sécurité et sera tranquille, sans crainte du mal.Mais celui qui m'écoutera, habitera en sûreté, et sera à son aise sans être effrayé d'aucun mal.Mais celui qui m'écoute reposera avec sécurité, il vivra tranquille, sans craindre le malheur. » ma chi mi ascolta abiterà al sicuro, sarà veramente tranquillo, senza paura di alcun male.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -