Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 1 -

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever King James

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou Ostervald ou Abbé Crampon ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 DarbyKing JamesDavid MartinDiodati
1Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;Les Proverbes de Salomon, fils de David, et Roi d'Israël.I Proverbi di Salomone, figlio di Davide, re d'Israele,
2pour connaître la sagesse et l'instruction, pour discerner les paroles d'intelligence;To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;Pour connaître la sagesse et l'instruction, pour entendre les discours d'intelligence;per conoscere sapienza e ammaestramento per intendere i detti di senno;
3pour recevoir instruction dans la sagesse, la justice, le juste jugement, et la droiture;To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity;Pour recevoir une leçon de bon sens, de justice, de jugement et d'équité.per ricevere ammaestramento circa l'agire saggiamente, la giustizia, il giudizio e la dirittura
4pour donner aux simples de la prudence, au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion.Pour donner du discernement aux simples, et de la connaissance et de l'adresse aux jeunes gens.per dare accorgimento ai semplici, conoscenza e riflessione al giovane.
5Le sage écoutera, et croîtra en science,A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels:Le sage écoutera, et deviendra mieux appris, et l'homme intelligent acquerra de la prudence;Il savio ascolterà e accrescerà il suo sapere; l'uomo con intendimento ne otterrà saggi consigli,
6et l'intelligent acquerra du sens pour comprendre un proverbe et une allégorie, les paroles des sages et leurs énigmes.To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.Afin d'entendre les discours sentencieux, et ce qui est élégamment dit; les paroles des sages, et leurs énigmes.per comprendere una sentenza e un enigma, le parole dei savi e i loro detti oscuri
7La crainte de l'Éternel est le commencement de la connaissance; les fous méprisent la sagesse et l'instruction.The fear of the LORD is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction.La crainte de l'Eternel est la principale science; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction.Il timore dell'Eterno è il principio della conoscenza, ma gli stolti disprezzano la sapienza e l'ammaestramento.
8Écoute, mon fils, l'instruction de ton père, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mère;My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.Ascolta, figlio mio, l'ammaestramento di tuo padre e non trascurare l'insegnamento di tua madre,
9car ce sera une guirlande de grâce à ta tête, et des colliers à ton cou.For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.Car ce seront des grâces enfilées ensemble autour de ta tête, et des colliers autour de ton cou.perché saranno un fregio di grazia al tuo capo e monili al tuo collo.
10Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n'y acquiesce pas.My son, if sinners entice thee, consent thou not.Mon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t'y accorde point.Figlio mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, non acconsentire.
11S'ils disent: Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour guetter l'innocent, sans cause;If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; épions secrètement l'innocent, quoiqu'il ne nous en ait point donné de sujet;Se dicono: Vieni con noi; stiamo in agguato per spargere sangue, tendiamo insidie senza motivo all'innocente,
12nous les engloutirons vivants, comme le shéol, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse;Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit:Engloutissons-les tout vifs, comme le sépulcre; et tout entiers, comme ceux qui descendent en la fosse;inghiottiamoli vivi, come lo Sceol tutt'interi come quelli che scendono nella fossa;
13nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:Nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;noi troveremo ogni sorta di beni preziosi, riempiremo le nostre case di bottino;
14prends ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous:Cast in thy lot among us; let us all have one purse:Tu y auras ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.tu trarrai a sorte la tua parte con noi, e fra noi tutti ci sarà una sola borsa
15mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier;My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; retire ton pied de leur sentier.figlio mio, non incamminarti con loro, trattieni il tuo piede dal loro sentiero,
16car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le sang.For their feet run to evil, and make haste to shed blood.Parce que leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang.perché i loro piedi corrono al male e si affrettano a versare sangue.
17Car en vain le filet est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.Car comme c'est sans sujet que le rets est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;Si tende invano la rete davanti a ogni sorta di uccelli;
18et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour guetter leurs propres âmes.And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies.ma costoro pongono agguati al loro proprio sangue e tendono insidie alla loro stessa vita.
19Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain déshonnête, lequel ôte la vie à ceux qui le possèdent.So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof.Tel est le train de tout homme convoiteux de gain déshonnête, lequel enlèvera la vie de ceux qui y sont adonnés.Tali sono le vie di ogni uomo avido di guadagno; esso toglie la vita del suo proprietario.
20La sagesse crie au dehors, elle fait retentir sa voix sur les places;Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:La souveraine Sapience crie hautement au dehors, elle fait retentir sa voix dans les rues.La sapienza grida per le vie, fa sentire la sua voce per le piazze;
21elle crie à l'entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes; elle prononce ses paroles dans la ville:She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville:essa chiama nei luoghi affollati e pronuncia i suoi discorsi all'ingresso delle porte in città:
22Simples, jusques à quand aimerez-vous la simplicité, et jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les sots haïront-ils la connaissance?How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?Sots, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Et jusqu'à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les fous auront-ils en haine la science?Fino a quando, o semplici, amerete la semplicioneria, e gli schernitori prenderanno gusto a schernire e gli stolti avranno in odio la conoscenza?
23Revenez à ma répréhension; voici, je ferai couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir mes paroles.Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.Etant repris par moi, convertissez-vous; voici, je vous donnerai de mon Esprit en abondance, et je vous ferai connaître mes paroles.Volgetevi alla mia riprensione; ecco, io verserò il mio Spirito su di voi e vi farò conoscere le mie parole.
24Parce que j'ai crié et que vous avez refusé d'écouter, parce que j'ai étendu ma main et que personne n'a pris garde,Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;Parce que j'ai crié, et que vous avez refusé d'ouïr; parce que j'ai étendu ma main, et qu'il n'y a eu personne qui y prit garde;Poiché ho chiamato e voi avete rifiutato, ho steso la mia mano e nessuno vi ha fatto attenzione,
25et que vous avez rejeté tout mon conseil et que vous n'avez pas voulu de ma répréhension,But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:Et parce que vous avez rejeté tout mon conseil, et que vous n'avez point agréé que je vous reprisse;anzi avete respinto ogni mio consiglio e non avete accettato la mia correzione,
26moi aussi je rirai lors de votre calamité, je me moquerai quand viendra votre frayeur,I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;Aussi je me rirai de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra.anch'io riderò della vostra sventura, mi farò beffe quando verrà ciò che temete,
27quand votre frayeur viendra comme une subite destruction et que votre calamité arrivera comme un tourbillon, quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous:When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et que votre calamité viendra comme un tourbillon; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous;quando ciò che temete verrà come una tempesta, e la vostra sventura arriverà come un uragano, quando verranno su di voi l'avversità e l'angoscia.
28alors ils crieront vers moi, et je ne répondrai pas; ils me chercheront de bonne heure, mais ils ne me trouveront point.Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:Alors on criera vers moi, mais je ne répondrai point; on me cherchera de grand matin, mais on ne me trouvera point.Allora essi grideranno a me, ma io non risponderò, mi cercheranno con premura, ma non mi troveranno.
29Parce qu'ils ont haï la connaissance et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Éternel,For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:Parce qu'ils auront haï la science, et qu'ils n'auront point choisi la crainte de l'Eternel.Poiché hanno odiato la conoscenza e non hanno scelto il timore dell'Eterno,
30qu'ils n'ont point voulu de mon conseil, qu'ils ont méprisé toute ma répréhension,They would none of my counsel: they despised all my reproof.Ils n'ont point aimé mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes répréhensions.non hanno voluto accettare il mio consiglio e hanno disprezzato ogni mia riprensione.
31ils mangeront du fruit de leur voie et seront rassasiés de leurs propres conseils.Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.Perciò si ciberanno del frutto della loro condotta e si sazieranno dei loro propri consigli.
32Car la révolte des simples les tue, et la prospérité des sots les fait périr.For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.Car l'aise des sots les tue, et la prospérité des fous les perd.Poiché lo sviamento dei semplici li uccide e la falsa tranquillità degli stolti li fa perire;
33Mais celui qui m'écoute habitera en sécurité et sera tranquille, sans crainte du mal.But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.Mais celui qui m'écoutera, habitera en sûreté, et sera à son aise sans être effrayé d'aucun mal.ma chi mi ascolta abiterà al sicuro, sarà veramente tranquillo, senza paura di alcun male.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -