Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 1 -

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou David Martin ou Ostervald ou King James, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 DarbyAbbé CramponAmerican stdDiodati
1Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël : The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:I Proverbi di Salomone, figlio di Davide, re d'Israele,
2pour connaître la sagesse et l'instruction, pour discerner les paroles d'intelligence;pour connaître la sagesse et l'instruction; pour comprendre les discours sensés;To know wisdom and instruction; To discern the words of understanding;per conoscere sapienza e ammaestramento per intendere i detti di senno;
3pour recevoir instruction dans la sagesse, la justice, le juste jugement, et la droiture;pour acquérir une instruction éclairée, la justice, l'équité et la droiture;To receive instruction in wise dealing, In righteousness and justice and equity;per ricevere ammaestramento circa l'agire saggiamente, la giustizia, il giudizio e la dirittura
4pour donner aux simples de la prudence, au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.pour donner aux simples le discernement; au jeune homme la connaissance et la réflexion.To give prudence to the simple, To the young man knowledge and discretion:per dare accorgimento ai semplici, conoscenza e riflessione al giovane.
5Le sage écoutera, et croîtra en science,Que le sage écoute, et il gagnera en savoir; l'homme intelligent connaîtra les conseils prudents, That the wise man may hear, and increase in learning; And that the man of understanding may attain unto sound counsels:Il savio ascolterà e accrescerà il suo sapere; l'uomo con intendimento ne otterrà saggi consigli,
6et l'intelligent acquerra du sens pour comprendre un proverbe et une allégorie, les paroles des sages et leurs énigmes.il comprendra les proverbes et les sens mystérieux, les maximes des sages et leurs énigmes.To understand a proverb, and a figure, The words of the wise, and their dark sayings.per comprendere una sentenza e un enigma, le parole dei savi e i loro detti oscuri
7La crainte de l'Éternel est le commencement de la connaissance; les fous méprisent la sagesse et l'instruction.La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse; les insensés méprisent la sagesse et l'instruction. The fear of Jehovah is the beginning of knowledge; [But] the foolish despise wisdom and instruction.Il timore dell'Eterno è il principio della conoscenza, ma gli stolti disprezzano la sapienza e l'ammaestramento.
8Écoute, mon fils, l'instruction de ton père, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mère;Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère;My son, hear the instruction of thy father, And forsake not the law of thy mother:Ascolta, figlio mio, l'ammaestramento di tuo padre e non trascurare l'insegnamento di tua madre,
9car ce sera une guirlande de grâce à ta tête, et des colliers à ton cou.car c'est une couronne de grâce pour ta tête, et une parure pour ton cou.For they shall be a chaplet of grace unto thy head, And chains about thy neck.perché saranno un fregio di grazia al tuo capo e monili al tuo collo.
10Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n'y acquiesce pas.Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, ne donne pas ton acquiescement.My son, if sinners entice thee, Consent thou not.Figlio mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, non acconsentire.
11S'ils disent: Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour guetter l'innocent, sans cause;S'ils disent : « Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang, tendons sans raison des pièges à l'innocent.If they say, Come with us, Let us lay wait for blood; Let us lurk privily for the innocent without cause;Se dicono: Vieni con noi; stiamo in agguato per spargere sangue, tendiamo insidie senza motivo all'innocente,
12nous les engloutirons vivants, comme le shéol, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse;Engloutissons-les tout vifs, comme fait le schéol, tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse.Let us swallow them up alive as Sheol, And whole, as those that go down into the pit;inghiottiamoli vivi, come lo Sceol tutt'interi come quelli che scendono nella fossa;
13nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons de butin nos maisons;We shall find all precious substance; We shall fill our houses with spoil;noi troveremo ogni sorta di beni preziosi, riempiremo le nostre case di bottino;
14prends ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous:tu tireras ta part au sort avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous. »Thou shalt cast thy lot among us; We will all have one purse:tu trarrai a sorte la tua parte con noi, e fra noi tutti ci sarà una sola borsa
15mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier;Mon fils, ne va pas avec eux sur le chemin, détourne ton pied de leur sentier;My son, walk not thou in the way with them; Refrain thy foot from their path:figlio mio, non incamminarti con loro, trattieni il tuo piede dal loro sentiero,
16car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le sang.car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.For their feet run to evil, And they make haste to shed blood.perché i loro piedi corrono al male e si affrettano a versare sangue.
17Car en vain le filet est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;C'est vainement qu'on jette le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;For in vain is the net spread In the sight of any bird:Si tende invano la rete davanti a ogni sorta di uccelli;
18et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour guetter leurs propres âmes.eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches; c'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.And these lay wait for their own blood; They lurk privily for their own lives.ma costoro pongono agguati al loro proprio sangue e tendono insidie alla loro stessa vita.
19Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain déshonnête, lequel ôte la vie à ceux qui le possèdent.Telles sont les voies de tout homme âpre au gain; le gain cause la perte de ceux qui le détiennent. So are the ways of every one that is greedy of gain; It taketh away the life of the owners thereof.Tali sono le vie di ogni uomo avido di guadagno; esso toglie la vita del suo proprietario.
20La sagesse crie au dehors, elle fait retentir sa voix sur les places;La sagesse crie dans les rues, elle élève sa voix sur les places.Wisdom crieth aloud in the street; She uttereth her voice in the broad places;La sapienza grida per le vie, fa sentire la sua voce per le piazze;
21elle crie à l'entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes; elle prononce ses paroles dans la ville:Elle prêche dans des carrefours bruyants; à l'entrée des portes, dans la ville, elle dit ses paroles : She crieth in the chief place of concourse; At the entrance of the gates, In the city, she uttereth her words:essa chiama nei luoghi affollati e pronuncia i suoi discorsi all'ingresso delle porte in città:
22Simples, jusques à quand aimerez-vous la simplicité, et jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les sots haïront-ils la connaissance?« Jusques à quand, simples, aimerez-vous la simplicité ? Jusques à quand les railleurs se plaindront-ils à la raillerie, et les insensés haïront-ils la science ?How long, ye simple ones, will ye love simplicity? And scoffers delight them in scoffing, And fools hate knowledge?Fino a quando, o semplici, amerete la semplicioneria, e gli schernitori prenderanno gusto a schernire e gli stolti avranno in odio la conoscenza?
23Revenez à ma répréhension; voici, je ferai couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir mes paroles.Retournez-vous pour entendre ma réprimande; voici que je répandrai sur vous mon esprit, je vous ferai connaître mes paroles.Turn you at my reproof: Behold, I will pour out my spirit upon you; I will make known my words unto you.Volgetevi alla mia riprensione; ecco, io verserò il mio Spirito su di voi e vi farò conoscere le mie parole.
24Parce que j'ai crié et que vous avez refusé d'écouter, parce que j'ai étendu ma main et que personne n'a pris garde,« Puisque j'appelle et que vous résistez, que j'étends ma main et que personne n'y prend garde, Because I have called, and ye have refused; I have stretched out my hand, and no man hath regarded;Poiché ho chiamato e voi avete rifiutato, ho steso la mia mano e nessuno vi ha fatto attenzione,
25et que vous avez rejeté tout mon conseil et que vous n'avez pas voulu de ma répréhension,puisque vous négligez tous mes conseils et que vous ne voulez pas de ma réprimande, But ye have set at nought all my counsel, And would none of my reproof:anzi avete respinto ogni mio consiglio e non avete accettato la mia correzione,
26moi aussi je rirai lors de votre calamité, je me moquerai quand viendra votre frayeur,moi aussi je rirai de votre malheur, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante, I also will laugh in [the day of] your calamity; I will mock when your fear cometh;anch'io riderò della vostra sventura, mi farò beffe quando verrà ciò che temete,
27quand votre frayeur viendra comme une subite destruction et que votre calamité arrivera comme un tourbillon, quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous:quand l'épouvante viendra sur vous comme une tempête, que le malheur fondra sur vous comme un tourbillon, que viendront sur vous la détresse et l'angoisse.When your fear cometh as a storm, And your calamity cometh on as a whirlwind; When distress and anguish come upon you.quando ciò che temete verrà come una tempesta, e la vostra sventura arriverà come un uragano, quando verranno su di voi l'avversità e l'angoscia.
28alors ils crieront vers moi, et je ne répondrai pas; ils me chercheront de bonne heure, mais ils ne me trouveront point.« Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas; ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.Then will they call upon me, but I will not answer; They will seek me diligently, but they shall not find me:Allora essi grideranno a me, ma io non risponderò, mi cercheranno con premura, ma non mi troveranno.
29Parce qu'ils ont haï la connaissance et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Éternel,Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont pas désiré la crainte de Yahweh, For that they hated knowledge, And did not choose the fear of Jehovah:Poiché hanno odiato la conoscenza e non hanno scelto il timore dell'Eterno,
30qu'ils n'ont point voulu de mon conseil, qu'ils ont méprisé toute ma répréhension,parce qu'ils n'ont pas voulu de mes conseils, et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes, They would none of my counsel; They despised all my reproof.non hanno voluto accettare il mio consiglio e hanno disprezzato ogni mia riprensione.
31ils mangeront du fruit de leur voie et seront rassasiés de leurs propres conseils.ils mangeront du fruit de leur voie, et ils se rassasieront de leurs propres conseils.Therefore shall they eat of the fruit of their own way, And be filled with their own devices.Perciò si ciberanno del frutto della loro condotta e si sazieranno dei loro propri consigli.
32Car la révolte des simples les tue, et la prospérité des sots les fait périr.Car l'égarement des simples les tue, et la sécurité des insensés les perd.For the backsliding of the simple shall slay them, And the careless ease of fools shall destroy them.Poiché lo sviamento dei semplici li uccide e la falsa tranquillità degli stolti li fa perire;
33Mais celui qui m'écoute habitera en sécurité et sera tranquille, sans crainte du mal.Mais celui qui m'écoute reposera avec sécurité, il vivra tranquille, sans craindre le malheur. » But whoso hearkeneth unto me shall dwell securely, And shall be quiet without fear of evil.ma chi mi ascolta abiterà al sicuro, sarà veramente tranquillo, senza paura di alcun male.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -