| | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | C'est pourquoi, mes chers et bien-aimés frères, me joie et ma couronne, tenez ainsi ferme dans le Seigneur, mes bien-aimés. | Perciò, fratelli miei cari e desideratissimi, gioia e corona mia, state fermi in questa maniera nel Signore, o carissimi. |
| 2 | J'exhorte Evodie et j'invite Syntychè à être en bonne intelligence dans le Seigneur. | Esorto Evodia ed esorto ugualmente Sintiche ad avere una sola mente nel Signore. |
| 3 | Et toi aussi, mon fidèle compagnon, je te prie de leur venir en aide, elles qui ont combattu pour l'Evangile avec moi, avec Clément, et mes autres collaborateurs dont les noms sont dans le livre de vie. | Prego anche te, vero compagno, sovvieni a queste donne, le quali hanno combattuto con me nell'evangelo, insieme con Clemente e gli altri miei compagni d'opera, i cui nomi sono nel libro della vita. |
| 4 | Réjouissez-vous dans le Seigneur en tout temps; je le répète, réjouissez-vous. | Rallegratevi del continuo nel Signore lo ripeto ancora: Rallegratevi. |
| 5 | Que votre modération soit connue de tous les hommes : le Seigneur est proche. | La vostra mansuetudine sia nota a tutti gli uomini; il Signore è vicino. |
| 6 | Ne vous inquiétez de rien; mais en toute circonstance faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâce. | Non siate in ansietà per cosa alcuna, ma in ogni cosa le vostre richieste siano rese note a Dio mediante preghiera e supplica, con ringraziamento. |
| 7 | Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées dans le Christ Jésus. | E la pace di Dio, che sopravanza ogni intelligenza, custodirà i vostri cuori e le vostre menti in Cristo Gesù. |
| 8 | Au reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui est de bonne renommée, s'il est quelque vertu et s'il est quelque louange, que ce soit là l'objet de vos pensées; | Quanto al rimanente, fratelli, tutte le cose che sono veraci, tutte le cose che sono oneste, tutte le cose che sono giuste, tutte le cose che sono pure, tutte le cose che sono amabili, tutte le cose che sono di buona fama, se vi è qualche virtù e se vi è qualche lode, pensate a queste cose. |
| 9 | ce que vous avez appris et reçu, ce que vous m'avez entendu dire et vu faire à moi-même, pratiquez-le, et le Dieu de paix sera avec vous. | Quelle cose che avete imparato, ricevuto e udito da me e veduto in me, fatele, e il Dio della pace sarà con voi. |
| 10 | Je me suis vivement réjoui dans le Seigneur, de ce que j'ai vu refleurir enfin vos sentiments d'autrefois à mon égard; vous les aviez bien, mais l'occasion vous avait manqué. | Or mi sono grandemente rallegrato nel Signore, perché finalmente le vostre cure per me si sono ravvivate; in realtà già ci pensavate, ma ve ne mancava l'opportunità. |
| 11 | Ce n'est pas à cause de mes besoins que je parle ainsi, car j'ai appris à me suffire avec ce que j'ai. | Non lo dico perché sia nel bisogno, poiché ho imparato ad essere contento nello stato in cui mi trovo. |
| 12 | Je sais vivre dans le dénûment, et je sais vivre dans l'abondance. En tout et par tout j'ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance et à être dans la détresse. | So essere abbassato, come anche vivere nell'abbondanza; in tutto e per tutto ho imparato ad essere sazio e ad aver fame, ad abbondare e a soffrire penuria. |
| 13 | Je puis tout en celui qui me fortifie. | Io posso ogni cosa in Cristo che mi fortifica. |
| 14 | Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse. | Tuttavia avete fatto bene a prendere parte alla mia afflizione. |
| 15 | Vous savez aussi, vous, Philippiens, que dans les débuts de ma prédication de l'Evangile, lorsque je quittai la Macédoine, aucune Eglise ne m'ouvrit un compte de Doit et Avoir, excepté vous seuls. | Or sapete anche voi, Filippesi, che all'inizio della predicazione dell'evangelo, quando partii dalla Macedonia, nessuna chiesa mi fece parte di alcuna cosa, per quanto al dare e al ricevere, se non voi soli |
| 16 | Car vous m'avez envoyé à Thessalonique, une première fois, puis une seconde, de quoi subvenir à mes besoins. | poiché anche a Tessalonica mi avete mandato, non solo una volta ma due, di che provvedere al mio bisogno. |
| 17 | Ce n'est pas que je recherche les dons; ce que je recherche c'est le fruit qui va s'augmentant à votre compte. | Non già che io ricerchi i doni, ricerco invece il frutto che abbondi a vostro favore. |
| 18 | Maintenant j'ai abondamment de tout, et je suis dans l'abondance; je suis comblé, ayant reçu d'Epaphrodite ce qui vient de vous, comme un parfum de bonne odeur, une hostie que Dieu accepte et qui lui est agréable. | Adesso ho ricevuto tutto ed abbondo, sono ricolmo, avendo ricevuto da Epafrodito ciò che mi è stato mandato da voi, che è un profumo di odor soave, un sacrificio accettevole, piacevole a Dio. |
| 19 | Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins, selon sa richesse, avec gloire, dans le Christ Jésus. | Ora il mio Dio supplirà ad ogni vostro bisogno secondo le sue ricchezze in gloria, in Cristo Gesù. |
| 20 | A notre Dieu et Père, soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen ! | Ora al mio Dio e Padre nostro sia la gloria nei secoli dei secoli. Amen. |
| 21 | Saluez en Jésus-Christ tous les saints. Les frères qui sont avec moi vous saluent. | Salutate tutti i santi in Cristo Gesù. |
| 22 | Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César. | I fratelli che sono con me vi salutano, tutti i santi vi salutano, e soprattutto quelli della casa di Cesare. |
| 23 | Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. | La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con tutti voi. Amen. |