| | Louis Segond | King James | American std |
| 1 | Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point de vous écrire les mêmes choses, et pour vous cela est salutaire. | Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe. | Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not irksome, but for you it is safe. |
| 2 | Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde aux faux circoncis. | Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision. | Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the concision: |
| 3 | Car les circoncis, c'est nous, qui rendons à Dieu notre culte par l'Esprit de Dieu, qui nous glorifions en Jésus Christ, et qui ne mettons point notre confiance en la chair. | For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh. | for we are the circumcision, who worship by the Spirit of God, and glory in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh: |
| 4 | Moi aussi, cependant, j'aurais sujet de mettre ma confiance en la chair. Si quelque autre croit pouvoir se confier en la chair, je le puis bien davantage, | Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, I more: | though I myself might have confidence even in the flesh: if any other man thinketh to have confidence in the flesh, I yet more: |
| 5 | moi, circoncis le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu né d'Hébreux ; quant à la loi, pharisien ; | Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee; | circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; as touching the law, a Pharisee; |
| 6 | quant au zèle, persécuteur de l'Église ; irréprochable, à l'égard de la justice de la loi. | Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless. | as touching zeal, persecuting the church; as touching the righteousness which is in the law, found blameless. |
| 7 | Mais ces choses qui étaient pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte, à cause de Christ. | But what things were gain to me, those I counted loss for Christ. | Howbeit what things were gain to me, these have I counted loss for Christ. |
| 8 | Et même je regarde toutes choses comme une perte, à cause de l'excellence de la connaissance de Jésus Christ mon Seigneur, pour lequel j'ai renoncé à tout, et je les regarde comme de la boue, afin de gagner Christ, | Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ, | Yea verily, and I count all things to be loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I suffered the loss of all things, and do count them but refuse, that I may gain Christ, |
| 9 | et d'être trouvé en lui, non avec ma justice, celle qui vient de la loi, mais avec celle qui s'obtient par la foi en Christ, la justice qui vient de Dieu par la foi, | And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith: | and be found in him, not having a righteousness of mine own, [even] that which is of the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is from God by faith: |
| 10 | Afin de connaître Christ, et la puissance de sa résurrection, et la communion de ses souffrances, en devenant conforme à lui dans sa mort, pour parvenir, | That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable unto his death; | that I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, becoming conformed unto his death; |
| 11 | si je puis, à la résurrection d'entre les morts. | If by any means I might attain unto the resurrection of the dead. | if by any means I may attain unto the resurrection from the dead. |
| 12 | Ce n'est pas que j'aie déjà remporté le prix, ou que j'aie déjà atteint la perfection ; mais je cours, pour tâcher de le saisir, puisque moi aussi j'ai été saisi par Jésus Christ. | Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus. | Not that I have already obtained, or am already made perfect: but I press on, if so be that I may lay hold on that for which also I was laid hold on by Christ Jesus. |
| 13 | Frères, je ne pense pas l'avoir saisi ; mais je fais une chose : oubliant ce qui est en arrière et me portant vers ce qui est en avant, | Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before, | Brethren, I could not myself yet to have laid hold: but one thing [I do], forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before, |
| 14 | je cours vers le but, pour remporter le prix de la vocation céleste de Dieu en Jésus Christ. | I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus. | I press on toward the goal unto the prize of the high calling of God in Christ Jesus. |
| 15 | Nous tous donc qui sommes parfaits, ayons cette même pensée ; et si vous êtes en quelque point d'un autre avis, Dieu vous éclairera aussi là-dessus. | Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you. | Let us therefore, as many as are perfect, be thus minded: and if in anything ye are otherwise minded, this also shall God reveal unto you: |
| 16 | Seulement, au point où nous sommes parvenus, marchons d'un même pas. | Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing. | only, whereunto we have attained, by that same [rule] let us walk. |
| 17 | Soyez tous mes imitateurs, frères, et portez les regards sur ceux qui marchent selon le modèle que vous avez en nous. | Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample. | Brethren, be ye imitators together of me, and mark them that so walk even as ye have us for an ensample. |
| 18 | Car il en est plusieurs qui marchent en ennemis de la croix de Christ, je vous en ai souvent parlé, et j'en parle maintenant encore en pleurant. | (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ: | For many walk, of whom I told you often, and now tell you even weeping, [that they are] the enemies of the cross of Christ: |
| 19 | Leur fin sera la perdition ; ils ont pour dieu leur ventre, ils mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte, ils ne pensent qu'aux choses de la terre. | Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.) | whose end is perdition, whose god is the belly, and [whose] glory is in their shame, who mind earthly things. |
| 20 | Mais notre cité à nous est dans les cieux, d'où nous attendons aussi comme Sauveur le Seigneur Jésus Christ, | For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ: | For our citizenship is in heaven; whence also we wait for a Saviour, the Lord Jesus Christ: |
| 21 | qui transformera le corps de notre humiliation, en le rendant semblable au corps de sa gloire, par le pouvoir qu'il a de s'assujettir toutes choses. | Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto his glorious body, according to the working whereby he is able even to subdue all things unto himself. | who shall fashion anew the body of our humiliation, [that it may be] conformed to the body of his glory, according to the working whereby he is able even to subject all things unto himself. |