| | Louis Segond | King James | Ostervald | American std |
| 1 | Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde, | If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies, | S'il y a donc quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque compassion et miséricorde, | If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions, |
| 2 | rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée. | Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind. | Rendez ma joie parfaite, étant en bonne intelligence, ayant une même charité, une même âme, un même sentiment; | make full my joy, that ye be of the same mind, having the same love, being of one accord, of one mind; |
| 3 | Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes. | Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves. | Ne faites rien par contestation, ni par vaine gloire; mais que chacun de vous regarde les autres, par humilité, comme plus excellents que lui-même. | [doing] nothing through faction or through vainglory, but in lowliness of mind each counting other better than himself; |
| 4 | Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres. | Look not every man on his own things, but every man also on the things of others. | Ne regardez pas chacun à votre intérêt particulier, mais aussi à celui des autres. | not looking each of you to his own things, but each of you also to the things of others. |
| 5 | Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus Christ, | Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: | Ayez en vous les mêmes sentiments que Jésus-Christ, | Have this mind in you, which was also in Christ Jesus: |
| 6 | lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu, | Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: | Lequel étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à saisir d'être égal à Dieu; | who, existing in the form of God, counted not the being on an equality with God a thing to be grasped, |
| 7 | mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes ; et ayant paru comme un simple homme, | But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: | Mais il s'est dépouillé lui-même, ayant pris la forme de serviteur, devenant semblable aux hommes; | but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men; |
| 8 | il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix. | And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. | Et, revêtu de la figure d'homme, il s'est abaissé lui-même, en se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix. | and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient [even] unto death, yea, the death of the cross. |
| 9 | C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, | Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name: | C'est pourquoi aussi, Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom; | Wherefore also God highly exalted him, and gave unto him the name which is above every name; |
| 10 | afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre, | That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; | Afin qu'au nom de Jésus, tout ce qui est dans les cieux, et sur la terre, et sous la terre, fléchisse le genou, | that in the name of Jesus every knee should bow, of [things] in heaven and [things] on earth and [things] under the earth, |
| 11 | et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. | And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. | Et que toute langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. | and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. |
| 12 | Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent ; | Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. | Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais plus encore maintenant en mon absence, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement; | So then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling; |
| 13 | car c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir. | For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure. | Car c'est Dieu qui produit en vous et le vouloir et le faire selon son plaisir. | for it is God who worketh in you both to will and to work, for his good pleasure. |
| 14 | Faites toutes choses sans murmures ni hésitations, | Do all things without murmurings and disputings: | Faites toutes choses sans murmures et sans disputes; | Do all things without murmurings and questionings: |
| 15 | afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, | That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world; | Afin que vous soyez sans reproche, sans tache, enfants de Dieu, irrépréhensibles au milieu d'une génération dépravée et perverse, au sein de laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, y portant la parole de vie; | that ye may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom ye are seen as lights in the world, |
| 16 | portant la parole de vie ; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain. | Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain. | En sorte qu'au jour de Christ, je puisse me glorifier de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain. | holding forth the word of life; that I may have whereof to glory in the day of Christ, that I did not run in vain neither labor in vain. |
| 17 | Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m'en réjouis, et je me réjouis avec vous tous. | Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all. | Et si même je sers d'aspersion sur le sacrifice et le ministère de votre foi, j'en ai de la joie, et je m'en réjouis avec vous tous. | Yea, and if I am offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all: |
| 18 | Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi. | For the same cause also do ye joy, and rejoice with me. | Vous aussi de même, ayez de la joie, et vous réjouissez avec moi. | and in the same manner do ye also joy, and rejoice with me. |
| 19 | J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne. | But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. | Or j'espère, dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin que j'aie bon courage, en apprenant votre état. | But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. |
| 20 | Car je n'ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation ; | For I have no man likeminded, who will naturally care for your state. | Car je n'ai personne, qui soit si bien d'accord avec moi, pour se soucier vraiment de ce qui vous concerne; | For I have no man likeminded, who will care truly for your state. |
| 21 | tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus Christ. | For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's. | Car tous cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ. | For they all seek their own, not the things of Jesus Christ. |
| 22 | Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Évangile avec moi, comme un enfant avec son père. | But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel. | Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, puisqu'il s'est mis avec moi au service de l'Évangile, comme un enfant avec son père. | But ye know the proof of him, that, as a child [serveth] a father, [so] he served with me in furtherance of the gospel. |
| 23 | J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis ; | Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me. | J'espère donc vous l'envoyer, dès que j'aurai vu l'état de mes affaires; | Him therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will go with me: |
| 24 | et j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt. | But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly. | Et j'ai cette confiance dans le Seigneur que je viendrai aussi moi-même bientôt. | but I trust in the Lord that I myself also shall come shortly. |
| 25 | J'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Épaphrodite, mon compagnon d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins. | Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants. | Mais j'ai cru nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, mon compagnon d'oeuvre et mon compagnon d'armes, votre envoyé, et celui qui m'a secouru dans mes besoins; | But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-worker and fellow-soldier, and your messenger and minister to my need; |
| 26 | Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie. | For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick. | Car il désirait ardemment de vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade. | since he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick: |
| 27 | Il a été malade, en effet, et tout près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. | For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. | Il a été malade, en effet, et près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui; et non pas de lui seulement, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. | for indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow. |
| 28 | Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste. | I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. | Je l'ai donc envoyé avec beaucoup d'empressement, afin qu'en le revoyant, vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse. | I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. |
| 29 | Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes. | Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation: | Recevez-le donc dans le Seigneur en toute joie, et honorez de tels hommes. | Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honor: |
| 30 | Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez. | Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me. | Car il a été près de la mort pour l'oeuvre de Christ, ayant exposé sa vie pour suppléer aux services que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes. | because for the work of Christ he came nigh unto death, hazarding his life to supply that which was lacking in your service toward me. |