Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Philippiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Philippiens

- chapitre 2 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever American std

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 Louis SegondDarbyAmerican std
1Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde,Si donc il y a quelque consolation en Christ, si quelque soulagement d'amour, si quelque communion de l'Esprit, si quelque tendresse et quelques compassions,If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions,
2rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.rendez ma joie accomplie en ceci que vous ayez une même pensée, ayant un même amour, étant d'un même sentiment, pensant à une seule et même chose.make full my joy, that ye be of the same mind, having the same love, being of one accord, of one mind;
3Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.Que rien ne se fasse par esprit de parti, ou par vaine gloire; mais que, dans l'humilité, l'un estime l'autre supérieur à lui-même,[doing] nothing through faction or through vainglory, but in lowliness of mind each counting other better than himself;
4Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.chacun ne regardant pas à ce qui est à lui, mais chacun aussi à ce qui est aux autres.not looking each of you to his own things, but each of you also to the things of others.
5Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus Christ,Qu'il y ait donc en vous cette pensée qui a été aussi dans le Christ Jésus,Have this mind in you, which was also in Christ Jesus:
6lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu,étant en forme de Dieu, n'a pas regardé comme un objet à ravir d'être égal à Dieu,who, existing in the form of God, counted not the being on an equality with God a thing to be grasped,
7mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes ; et ayant paru comme un simple homme,mais s'est anéanti lui-même, prenant la forme d'esclave, étant fait à la ressemblance des hommes;but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men;
8il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.et, étant trouvé en figure comme un homme, il s'est abaissé lui-même, étant devenu obéissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix.and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient [even] unto death, yea, the death of the cross.
9C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,C'est pourquoi aussi Dieu l'a haut élevé et lui a donné un nom au-dessus de tout nom,Wherefore also God highly exalted him, and gave unto him the name which is above every name;
10afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,afin qu'au nom de Jésus se ploie tout genou des êtres célestes, et terrestres, et infernaux,that in the name of Jesus every knee should bow, of [things] in heaven and [things] on earth and [things] under the earth,
11et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent ;Ainsi donc, mes bien-aimés, de même que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, travaillez à votre propre salut avec crainte et tremblement:So then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
13car c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.car c'est Dieu qui opère en vous et le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.for it is God who worketh in you both to will and to work, for his good pleasure.
14Faites toutes choses sans murmures ni hésitations,Faites toutes choses sans murmures et sans raisonnements,Do all things without murmurings and questionings:
15afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,afin que vous soyez sans reproche et purs, des enfants de Dieu irréprochables, au milieu d'une génération tortue et perverse, parmi laquelle vous reluisez comme des luminaires dans le monde,that ye may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom ye are seen as lights in the world,
16portant la parole de vie ; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.présentant la parole de vie, pour ma gloire au jour de Christ, en témoignage que je n'ai pas couru en vain ni travaillé en vain.holding forth the word of life; that I may have whereof to glory in the day of Christ, that I did not run in vain neither labor in vain.
17Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m'en réjouis, et je me réjouis avec vous tous.Mais si même je sers d'aspersion sur le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis joyeux et je m'en réjouis avec vous tous.Yea, and if I am offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all:
18Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.Pareillement, vous aussi, soyez-en joyeux et réjouissez-vous-en avec moi.and in the same manner do ye also joy, and rejoice with me.
19J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.Or j'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi j'aie bon courage quand j'aurai connu l'état de vos affaires;But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
20Car je n'ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation ;car je n'ai personne qui soit animé d'un même sentiment avec moi pour avoir une sincère sollicitude à l'égard de ce qui vous concerne;For I have no man likeminded, who will care truly for your state.
21tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus Christ.parce que tous cherchent leurs propres intérêts, non pas ceux de Jésus Christ.For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
22Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Évangile avec moi, comme un enfant avec son père.Mais vous savez qu'il a été connu à l'épreuve, savoir qu'il a servi avec moi dans l'évangile comme un enfant sert son père.But ye know the proof of him, that, as a child [serveth] a father, [so] he served with me in furtherance of the gospel.
23J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis ;J'espère donc l'envoyer incessamment, quand j'aurai vu la tournure que prendront mes affaires.Him therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will go with me:
24et j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt.Mais j'ai confiance dans le Seigneur que, moi-même aussi, j'irai vous voir bientôt;but I trust in the Lord that I myself also shall come shortly.
25J'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Épaphrodite, mon compagnon d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.mais j'ai estimé nécessaire de vous envoyer Épaphrodite mon frère, mon compagnon d'oeuvre et mon compagnon d'armes, mais votre envoyé et ministre pour mes besoins.But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-worker and fellow-soldier, and your messenger and minister to my need;
26Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.Car il pensait à vous tous avec une vive affection, et il était fort abattu parce que vous aviez entendu dire qu'il était malade;since he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick:
27Il a été malade, en effet, et tout près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.en effet il a été malade, fort près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.for indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.
28Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que moi j'aie Moins de tristesse.I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
29Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.Recevez-le donc dans le Seigneur avec toute sorte de joie, et honorez de tels hommes;Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honor:
30Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.car, pour l'oeuvre, il a été proche de la mort, ayant exposé sa vie, afin de compléter ce qui manquait à votre service envers moi.because for the work of Christ he came nigh unto death, hazarding his life to supply that which was lacking in your service toward me.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -