Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Philippiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Philippiens

- chapitre 2 -

Enlever Louis Segond

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

 Louis SegondKing JamesDiodati
1Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde,If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,Se dunque vi è qualche consolazione in Cristo, qualche conforto d'amore, qualche comunione di Spirito, qualche tenerezza e compassione,
2rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.rendete perfetta la mia gioia, avendo uno stesso modo di pensare, uno stesso amore, un solo accordo e una sola mente
3Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.non facendo nulla per rivalità o vanagloria, ma con umiltà, ciascuno di voi stimando gli altri più di se stesso.
4Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.Non cerchi ciascuno unicamente il proprio interesse, ma anche quello degli altri.
5Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus Christ,Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:Abbiate in voi lo stesso sentimento che già è stato in Cristo Gesù,
6lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu,Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:il quale, essendo in forma di Dio, non considerò qualcosa a cui aggrapparsi tenacemente l'essere uguale a Dio,
7mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes ; et ayant paru comme un simple homme,But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:ma svuotò se stesso, prendendo la forma di servo, divenendo simile agli uomini;
8il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.e, trovato nell'esteriore simile ad un uomo, abbassò se stesso, divenendo ubbidiente fino alla morte e alla morte di croce.
9C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:Perciò anche Dio lo ha sovranamente innalzato e gli ha dato un nome che è al di sopra di ogni nome,
10afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;affinché nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio delle creature (o cose) celesti, terrestri e sotterranee,
11et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.e ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre.
12Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent ;Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.Perciò, miei cari, come mi avete sempre ubbidito non solo quando ero presente, ma molto più ora che sono assente, compite la vostra salvezza con timore e tremore,
13car c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.poiché Dio è colui che opera in voi il volere e l'operare, per il suo beneplacito.
14Faites toutes choses sans murmures ni hésitations,Do all things without murmurings and disputings:Fate ogni cosa senza mormorare e senza dispute,
15afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;affinché siate irreprensibili e integri, figli di Dio senza biasimo in mezzo ad una generazione ingiusta e perversa, fra la quale risplendete come luminari nel mondo, tenendo alta la parola della vita,
16portant la parole de vie ; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.affinché nel giorno di Cristo abbia di che gloriarmi, per non aver corso invano né invano faticato.
17Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m'en réjouis, et je me réjouis avec vous tous.Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.Ma anche se sono versato in sacrificio e servizio della vostra fede, ne gioisco e ne godo con tutti voi.
18Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.Similmente gioitene anche voi e rallegratevi con me.
19J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.Ora spero nel Signore Gesù di mandarvi presto Timoteo, affinché anch'io sia incoraggiato nel conoscere le vostre condizioni,
20Car je n'ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation ;For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.perché non ho alcuno d'animo uguale al suo e che abbia sinceramente cura delle vostre cose.
21tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus Christ.For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.Tutti infatti cercano i loro propri interessi e non le cose di Cristo Gesù.
22Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Évangile avec moi, comme un enfant avec son père.But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.Ma voi conoscete la sua prova come ha servito con me nell'evangelo, come un figlio serve al padre.
23J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis ;Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.Spero dunque di mandarvelo non appena avrò sistemato completamente le mie cose.
24et j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt.But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.Ora ho fiducia nel Signore che io pure verrò presto.
25J'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Épaphrodite, mon compagnon d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.Tuttavia ho ritenuto necessario di mandarvi Epafrodito, mio fratello, compagno d'opera e di lotta, vostro apostolo e ministro dei miei bisogni
26Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.poiché egli desiderava molto vedervi tutti, ed era angosciato perché avevate udito che era stato ammalato.
27Il a été malade, en effet, et tout près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.Difatti egli è stato malato e molto vicino alla morte, ma Dio ha avuto pietà di lui, e non solo di lui ma anche di me, perché non avessi tristezza su tristezza.
28Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.Ve l'ho mandato perciò con tanta premura perché, vedendolo, di nuovo vi possiate rallegrare ed io stesso sia meno contristato.
29Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:Accoglietelo dunque nel Signore con grande gioia e abbiate stima di persone come lui,
30Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.perché per l'opera di Cristo egli è stato molto vicino alla morte, avendo esposto a rischio la propria vita, per supplire ai servizi che voi non potevate prestarmi.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -