| | Louis Segond | Darby | King James |
| 1 | Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde, | Si donc il y a quelque consolation en Christ, si quelque soulagement d'amour, si quelque communion de l'Esprit, si quelque tendresse et quelques compassions, | If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies, |
| 2 | rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée. | rendez ma joie accomplie en ceci que vous ayez une même pensée, ayant un même amour, étant d'un même sentiment, pensant à une seule et même chose. | Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind. |
| 3 | Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes. | Que rien ne se fasse par esprit de parti, ou par vaine gloire; mais que, dans l'humilité, l'un estime l'autre supérieur à lui-même, | Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves. |
| 4 | Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres. | chacun ne regardant pas à ce qui est à lui, mais chacun aussi à ce qui est aux autres. | Look not every man on his own things, but every man also on the things of others. |
| 5 | Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus Christ, | Qu'il y ait donc en vous cette pensée qui a été aussi dans le Christ Jésus, | Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: |
| 6 | lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu, | étant en forme de Dieu, n'a pas regardé comme un objet à ravir d'être égal à Dieu, | Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: |
| 7 | mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes ; et ayant paru comme un simple homme, | mais s'est anéanti lui-même, prenant la forme d'esclave, étant fait à la ressemblance des hommes; | But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: |
| 8 | il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix. | et, étant trouvé en figure comme un homme, il s'est abaissé lui-même, étant devenu obéissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix. | And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. |
| 9 | C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, | C'est pourquoi aussi Dieu l'a haut élevé et lui a donné un nom au-dessus de tout nom, | Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name: |
| 10 | afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre, | afin qu'au nom de Jésus se ploie tout genou des êtres célestes, et terrestres, et infernaux, | That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; |
| 11 | et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. | et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. | And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. |
| 12 | Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent ; | Ainsi donc, mes bien-aimés, de même que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, travaillez à votre propre salut avec crainte et tremblement: | Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. |
| 13 | car c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir. | car c'est Dieu qui opère en vous et le vouloir et le faire, selon son bon plaisir. | For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure. |
| 14 | Faites toutes choses sans murmures ni hésitations, | Faites toutes choses sans murmures et sans raisonnements, | Do all things without murmurings and disputings: |
| 15 | afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, | afin que vous soyez sans reproche et purs, des enfants de Dieu irréprochables, au milieu d'une génération tortue et perverse, parmi laquelle vous reluisez comme des luminaires dans le monde, | That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world; |
| 16 | portant la parole de vie ; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain. | présentant la parole de vie, pour ma gloire au jour de Christ, en témoignage que je n'ai pas couru en vain ni travaillé en vain. | Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain. |
| 17 | Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m'en réjouis, et je me réjouis avec vous tous. | Mais si même je sers d'aspersion sur le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis joyeux et je m'en réjouis avec vous tous. | Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all. |
| 18 | Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi. | Pareillement, vous aussi, soyez-en joyeux et réjouissez-vous-en avec moi. | For the same cause also do ye joy, and rejoice with me. |
| 19 | J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne. | Or j'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi j'aie bon courage quand j'aurai connu l'état de vos affaires; | But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. |
| 20 | Car je n'ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation ; | car je n'ai personne qui soit animé d'un même sentiment avec moi pour avoir une sincère sollicitude à l'égard de ce qui vous concerne; | For I have no man likeminded, who will naturally care for your state. |
| 21 | tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus Christ. | parce que tous cherchent leurs propres intérêts, non pas ceux de Jésus Christ. | For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's. |
| 22 | Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Évangile avec moi, comme un enfant avec son père. | Mais vous savez qu'il a été connu à l'épreuve, savoir qu'il a servi avec moi dans l'évangile comme un enfant sert son père. | But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel. |
| 23 | J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis ; | J'espère donc l'envoyer incessamment, quand j'aurai vu la tournure que prendront mes affaires. | Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me. |
| 24 | et j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt. | Mais j'ai confiance dans le Seigneur que, moi-même aussi, j'irai vous voir bientôt; | But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly. |
| 25 | J'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Épaphrodite, mon compagnon d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins. | mais j'ai estimé nécessaire de vous envoyer Épaphrodite mon frère, mon compagnon d'oeuvre et mon compagnon d'armes, mais votre envoyé et ministre pour mes besoins. | Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants. |
| 26 | Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie. | Car il pensait à vous tous avec une vive affection, et il était fort abattu parce que vous aviez entendu dire qu'il était malade; | For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick. |
| 27 | Il a été malade, en effet, et tout près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. | en effet il a été malade, fort près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. | For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. |
| 28 | Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste. | Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que moi j'aie Moins de tristesse. | I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. |
| 29 | Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes. | Recevez-le donc dans le Seigneur avec toute sorte de joie, et honorez de tels hommes; | Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation: |
| 30 | Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez. | car, pour l'oeuvre, il a été proche de la mort, ayant exposé sa vie, afin de compléter ce qui manquait à votre service envers moi. | Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me. |