Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Philippiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Philippiens

- chapitre 2 -

Enlever Darby

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 DarbyKing James
1Si donc il y a quelque consolation en Christ, si quelque soulagement d'amour, si quelque communion de l'Esprit, si quelque tendresse et quelques compassions,If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
2rendez ma joie accomplie en ceci que vous ayez une même pensée, ayant un même amour, étant d'un même sentiment, pensant à une seule et même chose.Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
3Que rien ne se fasse par esprit de parti, ou par vaine gloire; mais que, dans l'humilité, l'un estime l'autre supérieur à lui-même,Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
4chacun ne regardant pas à ce qui est à lui, mais chacun aussi à ce qui est aux autres.Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
5Qu'il y ait donc en vous cette pensée qui a été aussi dans le Christ Jésus,Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
6étant en forme de Dieu, n'a pas regardé comme un objet à ravir d'être égal à Dieu,Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
7mais s'est anéanti lui-même, prenant la forme d'esclave, étant fait à la ressemblance des hommes;But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
8et, étant trouvé en figure comme un homme, il s'est abaissé lui-même, étant devenu obéissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix.And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
9C'est pourquoi aussi Dieu l'a haut élevé et lui a donné un nom au-dessus de tout nom,Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
10afin qu'au nom de Jésus se ploie tout genou des êtres célestes, et terrestres, et infernaux,That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
11et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12Ainsi donc, mes bien-aimés, de même que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, travaillez à votre propre salut avec crainte et tremblement:Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
13car c'est Dieu qui opère en vous et le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
14Faites toutes choses sans murmures et sans raisonnements,Do all things without murmurings and disputings:
15afin que vous soyez sans reproche et purs, des enfants de Dieu irréprochables, au milieu d'une génération tortue et perverse, parmi laquelle vous reluisez comme des luminaires dans le monde,That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
16présentant la parole de vie, pour ma gloire au jour de Christ, en témoignage que je n'ai pas couru en vain ni travaillé en vain.Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
17Mais si même je sers d'aspersion sur le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis joyeux et je m'en réjouis avec vous tous.Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
18Pareillement, vous aussi, soyez-en joyeux et réjouissez-vous-en avec moi.For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
19Or j'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi j'aie bon courage quand j'aurai connu l'état de vos affaires;But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
20car je n'ai personne qui soit animé d'un même sentiment avec moi pour avoir une sincère sollicitude à l'égard de ce qui vous concerne;For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
21parce que tous cherchent leurs propres intérêts, non pas ceux de Jésus Christ.For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
22Mais vous savez qu'il a été connu à l'épreuve, savoir qu'il a servi avec moi dans l'évangile comme un enfant sert son père.But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
23J'espère donc l'envoyer incessamment, quand j'aurai vu la tournure que prendront mes affaires.Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
24Mais j'ai confiance dans le Seigneur que, moi-même aussi, j'irai vous voir bientôt;But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
25mais j'ai estimé nécessaire de vous envoyer Épaphrodite mon frère, mon compagnon d'oeuvre et mon compagnon d'armes, mais votre envoyé et ministre pour mes besoins.Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
26Car il pensait à vous tous avec une vive affection, et il était fort abattu parce que vous aviez entendu dire qu'il était malade;For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
27en effet il a été malade, fort près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
28Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que moi j'aie Moins de tristesse.I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
29Recevez-le donc dans le Seigneur avec toute sorte de joie, et honorez de tels hommes;Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
30car, pour l'oeuvre, il a été proche de la mort, ayant exposé sa vie, afin de compléter ce qui manquait à votre service envers moi.Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -