| | King James | Abbé Crampon | American std |
| 1 | If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies, | Si donc il est quelque encouragement dans le Christ, s'il est quelque consolation de charité, s'il est quelque communauté d'esprit, s'il est quelque tendresse et quelque compassion, | If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions, |
| 2 | Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind. | rendez ma joie parfaite : ayez une même pensée, un même amour, une même âme, un même sentiment. | make full my joy, that ye be of the same mind, having the same love, being of one accord, of one mind; |
| 3 | Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves. | Ne faites rien par esprit de rivalité ou par vaine gloire; mais que chacun, en toute humilité, regarde les autres comme au-dessus de soi; | [doing] nothing through faction or through vainglory, but in lowliness of mind each counting other better than himself; |
| 4 | Look not every man on his own things, but every man also on the things of others. | chacun ayant égard, non à ses propres intérêts, mais à ceux des autres. | not looking each of you to his own things, but each of you also to the things of others. |
| 5 | Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: | Ayez en vous les mêmes sentiments dont était animé le Christ Jésus : | Have this mind in you, which was also in Christ Jesus: |
| 6 | Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: | bien qu'il fût dans la condition de Dieu, il n'a pas retenu avidement son égalité avec Dieu; | who, existing in the form of God, counted not the being on an equality with God a thing to be grasped, |
| 7 | But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: | mais il s'est anéanti lui-même, en prenant la condition d'esclave, en se rendant semblable aux hommes, et reconnu pour homme par tout ce qui a paru de lui; | but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men; |
| 8 | And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. | il s'est abaissé lui-même, se faisant obéissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix. | and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient [even] unto death, yea, the death of the cross. |
| 9 | Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name: | C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, | Wherefore also God highly exalted him, and gave unto him the name which is above every name; |
| 10 | That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; | afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et dans les enfers, | that in the name of Jesus every knee should bow, of [things] in heaven and [things] on earth and [things] under the earth, |
| 11 | And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. | et que toute langue confesse, à la gloire de Dieu le Père, que Jésus-Christ est Seigneur. | and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. |
| 12 | Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. | Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours été obéissants, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent; | So then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling; |
| 13 | For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure. | car c'est Dieu qui opère en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir. | for it is God who worketh in you both to will and to work, for his good pleasure. |
| 14 | Do all things without murmurings and disputings: | Agissez en tout sans murmures ni hésitations, | Do all things without murmurings and questionings: |
| 15 | That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world; | afin que vous soyez sans reproche, simples, enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu de ce peuple pervers et corrompu, dans le sein duquel vous brillez comme des flambeaux dans le monde, | that ye may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom ye are seen as lights in the world, |
| 16 | Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain. | étant en possession de la parole de vie; et ainsi je pourrai me glorifier, au jour du Christ, de n'avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain. | holding forth the word of life; that I may have whereof to glory in the day of Christ, that I did not run in vain neither labor in vain. |
| 17 | Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all. | Et même dût mon sang servir de libation dans le sacrifice et dans le service de votre foi, je m'en réjouis et vous en félicite. | Yea, and if I am offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all: |
| 18 | For the same cause also do ye joy, and rejoice with me. | Vous aussi réjouissez-vous-en et m'en félicitez. | and in the same manner do ye also joy, and rejoice with me. |
| 19 | But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. | J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin de me sentir moi-même plein de courage en apprenant de vos nouvelles. | But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. |
| 20 | For I have no man likeminded, who will naturally care for your state. | Car je n'ai personne qui me soit tant uni de sentiments, pour prendre sincèrement à coeur ce qui vous concerne; | For I have no man likeminded, who will care truly for your state. |
| 21 | For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's. | tous, en effet, ont en vue leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ. | For they all seek their own, not the things of Jesus Christ. |
| 22 | But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel. | Vous savez qu'il est d'une vertu éprouvée, qu'il s'est dévoué avec moi, comme un enfant avec son père, au service de l'Evangile. | But ye know the proof of him, that, as a child [serveth] a father, [so] he served with me in furtherance of the gospel. |
| 23 | Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me. | J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de ma situation; | Him therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will go with me: |
| 24 | But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly. | et j'espère également du Seigneur que moi-même aussi je pourrai venir bientôt. | but I trust in the Lord that I myself also shall come shortly. |
| 25 | Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants. | En attendant j'ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite mon frère, le compagnon de mes travaux et de mes combats, qui était venu de votre part pour subvenir à mes besoins. | But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-worker and fellow-soldier, and your messenger and minister to my need; |
| 26 | For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick. | Car il désirait vous revoir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie. | since he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick: |
| 27 | For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. | Il a été, en effet, malade à mourir; mais Dieu a eu pitié de lui et non pas seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristes sur tristesse. | for indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow. |
| 28 | I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. | J'ai donc mis plus d'empressement à vous l'envoyer, afin que la joie vous revînt en le voyant, et que moi-même je fusse moins triste. | I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. |
| 29 | Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation: | Recevez-le donc dans le Seigneur, avec une joie entière, et honorez de tels hommes. | Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honor: |
| 30 | Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me. | Car c'est pour l'oeuvre du Christ qu'il a été près de la mort, ayant mis sa vie en jeu, afin de vous suppléer dans le service que vous ne pouviez me rendre. | because for the work of Christ he came nigh unto death, hazarding his life to supply that which was lacking in your service toward me. |