| | Ostervald | | Diodati |
| 1 | S'il y a donc quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque compassion et miséricorde, | S'il y a donc quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque compassion et miséricorde, | Se dunque vi è qualche consolazione in Cristo, qualche conforto d'amore, qualche comunione di Spirito, qualche tenerezza e compassione, |
| 2 | Rendez ma joie parfaite, étant en bonne intelligence, ayant une même charité, une même âme, un même sentiment; | Rendez ma joie parfaite, étant d'une même pensée, ayant une même charité, une même accord, un même raisonnement; | rendete perfetta la mia gioia, avendo uno stesso modo di pensare, uno stesso amore, un solo accordo e una sola mente |
| 3 | Ne faites rien par contestation, ni par vaine gloire; mais que chacun de vous regarde les autres, par humilité, comme plus excellents que lui-même. | Ne faites rien par contestation, ni par vaine gloire; mais que chacun de vous regarde les autres, par humilité, comme plus excellents que lui-même. | non facendo nulla per rivalità o vanagloria, ma con umiltà, ciascuno di voi stimando gli altri più di se stesso. |
| 4 | Ne regardez pas chacun à votre intérêt particulier, mais aussi à celui des autres. | Ne regardez pas chacun à votre intérêt particulier, mais aussi à celui des autres. | Non cerchi ciascuno unicamente il proprio interesse, ma anche quello degli altri. |
| 5 | Ayez en vous les mêmes sentiments que Jésus-Christ, | Ayez en vous les mêmes sentiments que Jésus-Christ, | Abbiate in voi lo stesso sentimento che già è stato in Cristo Gesù, |
| 6 | Lequel étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à saisir d'être égal à Dieu; | Lequel étant la substance permanente de Dieu, n'a point considéré comme usurpation d'être égal à Dieu; | il quale, essendo in forma di Dio, non considerò qualcosa a cui aggrapparsi tenacemente l'essere uguale a Dio, |
| 7 | Mais il s'est dépouillé lui-même, ayant pris la forme de serviteur, devenant semblable aux hommes; | Mais il s'est dépossédé lui-même, ayant pris la forme d'un serviteur, devenant semblable aux hommes; | ma svuotò se stesso, prendendo la forma di servo, divenendo simile agli uomini; |
| 8 | Et, revêtu de la figure d'homme, il s'est abaissé lui-même, en se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix. | Et, revêtu de la figure d'homme, il s'est abaissé lui-même, en se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix. | e, trovato nell'esteriore simile ad un uomo, abbassò se stesso, divenendo ubbidiente fino alla morte e alla morte di croce. |
| 9 | C'est pourquoi aussi, Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom; | C'est pourquoi aussi, Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un Nom qui est au-dessus de tout nom; | Perciò anche Dio lo ha sovranamente innalzato e gli ha dato un nome che è al di sopra di ogni nome, |
| 10 | Afin qu'au nom de Jésus, tout ce qui est dans les cieux, et sur la terre, et sous la terre, fléchisse le genou, | Afin qu'au nom de JÉSUS, tout ce qui est dans les cieux, et sur la terre, et sous la terre, fléchisse le genou, | affinché nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio delle creature (o cose) celesti, terrestri e sotterranee, |
| 11 | Et que toute langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. | Et que toute langue confesse que Jésus-Christ est l’Éternel de gloire et Dieu le Père. | e ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre. |
| 12 | Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais plus encore maintenant en mon absence, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement; | Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais plus encore maintenant en mon absence, faites profiter votre salut avec crainte et tremblement; | Perciò, miei cari, come mi avete sempre ubbidito non solo quando ero presente, ma molto più ora che sono assente, compite la vostra salvezza con timore e tremore, |
| 13 | Car c'est Dieu qui produit en vous et le vouloir et le faire selon son plaisir. | Car c'est Dieu qui produit en vous et le vouloir et le faire selon son plaisir. | poiché Dio è colui che opera in voi il volere e l'operare, per il suo beneplacito. |
| 14 | Faites toutes choses sans murmures et sans disputes; | Faites toutes choses sans murmures et sans disputes; | Fate ogni cosa senza mormorare e senza dispute, |
| 15 | Afin que vous soyez sans reproche, sans tache, enfants de Dieu, irrépréhensibles au milieu d'une génération dépravée et perverse, au sein de laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, y portant la parole de vie; | Afin que vous soyez sans reproche, et innocents, enfants de Dieu, sans condamnations au milieu d'une génération dépravée et perverse, au sein de laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, | affinché siate irreprensibili e integri, figli di Dio senza biasimo in mezzo ad una generazione ingiusta e perversa, fra la quale risplendete come luminari nel mondo, tenendo alta la parola della vita, |
| 16 | En sorte qu'au jour de Christ, je puisse me glorifier de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain. | En y portant la Parole de vie; en sorte qu'au jour de Christ, je puisse me glorifier de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain. | affinché nel giorno di Cristo abbia di che gloriarmi, per non aver corso invano né invano faticato. |
| 17 | Et si même je sers d'aspersion sur le sacrifice et le ministère de votre foi, j'en ai de la joie, et je m'en réjouis avec vous tous. | Et si même je sers d'offrande sur le sacrifice et le ministère de votre foi, j'en ai de la joie, et je m'en réjouis avec vous tous. | Ma anche se sono versato in sacrificio e servizio della vostra fede, ne gioisco e ne godo con tutti voi. |
| 18 | Vous aussi de même, ayez de la joie, et vous réjouissez avec moi. | Vous aussi de même, ayez de la joie, et vous réjouissez avec moi. | Similmente gioitene anche voi e rallegratevi con me. |
| 19 | Or j'espère, dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin que j'aie bon courage, en apprenant votre état. | Or j'espère, dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin que j'aie bon courage, en apprenant votre état. | Ora spero nel Signore Gesù di mandarvi presto Timoteo, affinché anch'io sia incoraggiato nel conoscere le vostre condizioni, |
| 20 | Car je n'ai personne, qui soit si bien d'accord avec moi, pour se soucier vraiment de ce qui vous concerne; | Car je n'ai personne, qui soit si bien d'accord avec moi, pour se soucier vraiment de ce qui vous concerne; | perché non ho alcuno d'animo uguale al suo e che abbia sinceramente cura delle vostre cose. |
| 21 | Car tous cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ. | Car tous cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ. | Tutti infatti cercano i loro propri interessi e non le cose di Cristo Gesù. |
| 22 | Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, puisqu'il s'est mis avec moi au service de l'Évangile, comme un enfant avec son père. | Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, puisqu'il s'est mis avec moi au service de l'Évangile, comme un enfant avec son père. | Ma voi conoscete la sua prova come ha servito con me nell'evangelo, come un figlio serve al padre. |
| 23 | J'espère donc vous l'envoyer, dès que j'aurai vu l'état de mes affaires; | J'espère donc vous l'envoyer, dès que j'aurai vu l'état de mes affaires; | Spero dunque di mandarvelo non appena avrò sistemato completamente le mie cose. |
| 24 | Et j'ai cette confiance dans le Seigneur que je viendrai aussi moi-même bientôt. | Et j'ai cette confiance dans le Seigneur que je viendrai aussi moi-même bientôt. | Ora ho fiducia nel Signore che io pure verrò presto. |
| 25 | Mais j'ai cru nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, mon compagnon d'oeuvre et mon compagnon d'armes, votre envoyé, et celui qui m'a secouru dans mes besoins; | Mais j'ai cru nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, mon compagnon d'œuvre et mon compagnon d'armes, votre envoyé, et celui qui m'a secouru dans mes besoins; | Tuttavia ho ritenuto necessario di mandarvi Epafrodito, mio fratello, compagno d'opera e di lotta, vostro apostolo e ministro dei miei bisogni |
| 26 | Car il désirait ardemment de vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade. | Car il désirait ardemment de vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade. | poiché egli desiderava molto vedervi tutti, ed era angosciato perché avevate udito che era stato ammalato. |
| 27 | Il a été malade, en effet, et près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui; et non pas de lui seulement, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. | Il a été malade, en effet, et près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui; et non pas de lui seulement, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. | Difatti egli è stato malato e molto vicino alla morte, ma Dio ha avuto pietà di lui, e non solo di lui ma anche di me, perché non avessi tristezza su tristezza. |
| 28 | Je l'ai donc envoyé avec beaucoup d'empressement, afin qu'en le revoyant, vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse. | Je l'ai donc envoyé avec beaucoup d'empressement, afin qu'en le revoyant, vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse. | Ve l'ho mandato perciò con tanta premura perché, vedendolo, di nuovo vi possiate rallegrare ed io stesso sia meno contristato. |
| 29 | Recevez-le donc dans le Seigneur en toute joie, et honorez de tels hommes. | Recevez-le donc dans le Seigneur en toute joie, et honorez de tels hommes. | Accoglietelo dunque nel Signore con grande gioia e abbiate stima di persone come lui, |
| 30 | Car il a été près de la mort pour l'oeuvre de Christ, ayant exposé sa vie pour suppléer aux services que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes. | Car il a été près de la mort pour l'œuvre de Christ, ayant exposé sa vie pour suppléer aux services que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes. | perché per l'opera di Cristo egli è stato molto vicino alla morte, avendo esposto a rischio la propria vita, per supplire ai servizi che voi non potevate prestarmi. |