| | King James | | Diodati |
| 1 | If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies, | S'il y a donc quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque compassion et miséricorde, | Se dunque vi è qualche consolazione in Cristo, qualche conforto d'amore, qualche comunione di Spirito, qualche tenerezza e compassione, |
| 2 | Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind. | Rendez ma joie parfaite, étant d'une même pensée, ayant une même charité, une même accord, un même raisonnement; | rendete perfetta la mia gioia, avendo uno stesso modo di pensare, uno stesso amore, un solo accordo e una sola mente |
| 3 | Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves. | Ne faites rien par contestation, ni par vaine gloire; mais que chacun de vous regarde les autres, par humilité, comme plus excellents que lui-même. | non facendo nulla per rivalità o vanagloria, ma con umiltà, ciascuno di voi stimando gli altri più di se stesso. |
| 4 | Look not every man on his own things, but every man also on the things of others. | Ne regardez pas chacun à votre intérêt particulier, mais aussi à celui des autres. | Non cerchi ciascuno unicamente il proprio interesse, ma anche quello degli altri. |
| 5 | Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: | Ayez en vous les mêmes sentiments que Jésus-Christ, | Abbiate in voi lo stesso sentimento che già è stato in Cristo Gesù, |
| 6 | Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: | Lequel étant la substance permanente de Dieu, n'a point considéré comme usurpation d'être égal à Dieu; | il quale, essendo in forma di Dio, non considerò qualcosa a cui aggrapparsi tenacemente l'essere uguale a Dio, |
| 7 | But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: | Mais il s'est dépossédé lui-même, ayant pris la forme d'un serviteur, devenant semblable aux hommes; | ma svuotò se stesso, prendendo la forma di servo, divenendo simile agli uomini; |
| 8 | And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. | Et, revêtu de la figure d'homme, il s'est abaissé lui-même, en se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix. | e, trovato nell'esteriore simile ad un uomo, abbassò se stesso, divenendo ubbidiente fino alla morte e alla morte di croce. |
| 9 | Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name: | C'est pourquoi aussi, Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un Nom qui est au-dessus de tout nom; | Perciò anche Dio lo ha sovranamente innalzato e gli ha dato un nome che è al di sopra di ogni nome, |
| 10 | That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; | Afin qu'au nom de JÉSUS, tout ce qui est dans les cieux, et sur la terre, et sous la terre, fléchisse le genou, | affinché nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio delle creature (o cose) celesti, terrestri e sotterranee, |
| 11 | And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. | Et que toute langue confesse que Jésus-Christ est l’Éternel de gloire et Dieu le Père. | e ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre. |
| 12 | Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. | Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais plus encore maintenant en mon absence, faites profiter votre salut avec crainte et tremblement; | Perciò, miei cari, come mi avete sempre ubbidito non solo quando ero presente, ma molto più ora che sono assente, compite la vostra salvezza con timore e tremore, |
| 13 | For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure. | Car c'est Dieu qui produit en vous et le vouloir et le faire selon son plaisir. | poiché Dio è colui che opera in voi il volere e l'operare, per il suo beneplacito. |
| 14 | Do all things without murmurings and disputings: | Faites toutes choses sans murmures et sans disputes; | Fate ogni cosa senza mormorare e senza dispute, |
| 15 | That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world; | Afin que vous soyez sans reproche, et innocents, enfants de Dieu, sans condamnations au milieu d'une génération dépravée et perverse, au sein de laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, | affinché siate irreprensibili e integri, figli di Dio senza biasimo in mezzo ad una generazione ingiusta e perversa, fra la quale risplendete come luminari nel mondo, tenendo alta la parola della vita, |
| 16 | Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain. | En y portant la Parole de vie; en sorte qu'au jour de Christ, je puisse me glorifier de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain. | affinché nel giorno di Cristo abbia di che gloriarmi, per non aver corso invano né invano faticato. |
| 17 | Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all. | Et si même je sers d'offrande sur le sacrifice et le ministère de votre foi, j'en ai de la joie, et je m'en réjouis avec vous tous. | Ma anche se sono versato in sacrificio e servizio della vostra fede, ne gioisco e ne godo con tutti voi. |
| 18 | For the same cause also do ye joy, and rejoice with me. | Vous aussi de même, ayez de la joie, et vous réjouissez avec moi. | Similmente gioitene anche voi e rallegratevi con me. |
| 19 | But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. | Or j'espère, dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin que j'aie bon courage, en apprenant votre état. | Ora spero nel Signore Gesù di mandarvi presto Timoteo, affinché anch'io sia incoraggiato nel conoscere le vostre condizioni, |
| 20 | For I have no man likeminded, who will naturally care for your state. | Car je n'ai personne, qui soit si bien d'accord avec moi, pour se soucier vraiment de ce qui vous concerne; | perché non ho alcuno d'animo uguale al suo e che abbia sinceramente cura delle vostre cose. |
| 21 | For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's. | Car tous cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ. | Tutti infatti cercano i loro propri interessi e non le cose di Cristo Gesù. |
| 22 | But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel. | Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, puisqu'il s'est mis avec moi au service de l'Évangile, comme un enfant avec son père. | Ma voi conoscete la sua prova come ha servito con me nell'evangelo, come un figlio serve al padre. |
| 23 | Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me. | J'espère donc vous l'envoyer, dès que j'aurai vu l'état de mes affaires; | Spero dunque di mandarvelo non appena avrò sistemato completamente le mie cose. |
| 24 | But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly. | Et j'ai cette confiance dans le Seigneur que je viendrai aussi moi-même bientôt. | Ora ho fiducia nel Signore che io pure verrò presto. |
| 25 | Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants. | Mais j'ai cru nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, mon compagnon d'œuvre et mon compagnon d'armes, votre envoyé, et celui qui m'a secouru dans mes besoins; | Tuttavia ho ritenuto necessario di mandarvi Epafrodito, mio fratello, compagno d'opera e di lotta, vostro apostolo e ministro dei miei bisogni |
| 26 | For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick. | Car il désirait ardemment de vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade. | poiché egli desiderava molto vedervi tutti, ed era angosciato perché avevate udito che era stato ammalato. |
| 27 | For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. | Il a été malade, en effet, et près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui; et non pas de lui seulement, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. | Difatti egli è stato malato e molto vicino alla morte, ma Dio ha avuto pietà di lui, e non solo di lui ma anche di me, perché non avessi tristezza su tristezza. |
| 28 | I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. | Je l'ai donc envoyé avec beaucoup d'empressement, afin qu'en le revoyant, vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse. | Ve l'ho mandato perciò con tanta premura perché, vedendolo, di nuovo vi possiate rallegrare ed io stesso sia meno contristato. |
| 29 | Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation: | Recevez-le donc dans le Seigneur en toute joie, et honorez de tels hommes. | Accoglietelo dunque nel Signore con grande gioia e abbiate stima di persone come lui, |
| 30 | Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me. | Car il a été près de la mort pour l'œuvre de Christ, ayant exposé sa vie pour suppléer aux services que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes. | perché per l'opera di Cristo egli è stato molto vicino alla morte, avendo esposto a rischio la propria vita, per supplire ai servizi che voi non potevate prestarmi. |