| | Louis Segond | King James | Ostervald | American std |
| 1 | Paul et Timothée, serviteurs de Jésus Christ, à tous les saints en Jésus Christ qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres : | Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons: | Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les Saints en Jésus-Christ, qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres: | Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus that are at Philippi, with the bishops and deacons: |
| 2 | que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ ! | Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. | Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de Jésus-Christ notre Seigneur! | Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
| 3 | Je rends grâces à mon Dieu de tout le souvenir que je garde de vous, | I thank my God upon every remembrance of you, | Je rends grâces à mon Dieu, toutes les fois que je me souviens de vous; | I thank my God upon all my remembrance of you, |
| 4 | ne cessant, dans toutes mes prières pour vous tous, | Always in every prayer of mine for you all making request with joy, | Priant toujours pour vous tous avec joie, dans toutes mes prières, | always in every supplication of mine on behalf of you all making my supplication with joy, |
| 5 | de manifester ma joie au sujet de la part que vous prenez à l'Évangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant. | For your fellowship in the gospel from the first day until now; | A cause de votre commun attachement à l'Évangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant; | for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now; |
| 6 | Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus Christ. | Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ: | Étant persuadé que Celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre, en poursuivra l'accomplissement jusqu'au jour de Jésus-Christ. | being confident of this very thing, that he who began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ: |
| 7 | Il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon coeur, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l'Évangile, vous qui tous participez à la même grâce que moi. | Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace. | Et il est juste que tels soient mes sentiments pour vous tous, car, dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l'Évangile, je vous porte dans mon coeur, vous tous qui partagez avec moi la grâce qui m'est faite. | even as it is right for me to be thus minded on behalf of you all, because I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers with me of grace. |
| 8 | Car Dieu m'est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus Christ. | For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ. | Dieu m'est témoin, en effet, que je vous chéris tous d'une affection cordiale en Jésus-Christ. | For God is my witness, how I long after you all in the tender mercies of Christ Jesus. |
| 9 | Et ce que je demande dans mes prières, c'est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence | And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment; | Et ce que je demande, c'est que votre charité augmente de plus en plus en connaissance et en toute intelligence; | And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment; |
| 10 | pour le discernement des choses les meilleures, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ, | That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ. | Pour discerner la différence des choses, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ, | so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ; |
| 11 | remplis du fruit de justice qui est par Jésus Christ, à la gloire et à la louange de Dieu. | Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God. | Étant remplis par Jésus-Christ des fruits de la justice, à la gloire et à la louange de Dieu. | being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, unto the glory and praise of God. |
| 12 | Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Évangile. | But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel; | Cependant, frères, je veux que vous sachiez que ce qui m'est arrivé, a plutôt contribué aux progrès de l'Évangile; | Now I would have you know, brethren, that the things [which happened] unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel; |
| 13 | En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, nul n'ignore que c'est pour Christ que je suis dans les liens, | So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places; | En sorte que mes liens sont devenus célèbres par Christ dans tout le prétoire, et partout ailleurs; | so that my bonds became manifest in Christ throughout the whole praetorian guard, and to all the rest; |
| 14 | et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont plus d'assurance pour annoncer sans crainte la parole. | And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear. | Et que la plupart des frères en notre Seigneur, étant encouragés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment et sans crainte. | and that most of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear. |
| 15 | Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute ; mais d'autres le prêchent avec des dispositions bienveillantes. | Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: | Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et dispute; et d'autres le font avec bienveillance. | Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: |
| 16 | Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'Évangile, | The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: | Les uns annoncent Christ dans un esprit de dispute, et non pas purement, croyant ajouter de l'affliction à mes liens; | the one [do it] of love, knowing that I am set for the defence of the gospel; |
| 17 | tandis que ceux-là, animés d'un esprit de dispute, annoncent Christ par des motifs qui ne sont pas purs et avec la pensée de me susciter quelque tribulation dans mes liens. | But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel. | Mais les autres le font par affection, sachant que je suis établi pour la défense de l'Évangile. | but the other proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to raise up affliction for me in my bonds. |
| 18 | Qu'importe ? De toute manière, que ce soit pour l'apparence, que ce soit sincèrement, Christ n'est pas moins annoncé : je m'en réjouis, et je m'en réjouirai encore. | What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice. | Qu'importe? de quelque manière que ce soit, par un zèle apparent, ou avec sincérité, Christ est annoncé; c'est ce dont je me réjouis, et je me réjouirai encore. | What then? only that in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice. |
| 19 | Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus Christ, | For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, | Car je sais que cela tournera à mon salut par vos prières et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ, | For I know that this shall turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ, |
| 20 | selon ma ferme attente et mon espérance que je n'aurai honte de rien, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera glorifié dans mon corps avec une pleine assurance, soit par ma vie, soit par ma mort ; | According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death. | Selon ma ferme attente, et mon espoir que je ne recevrai aucune confusion en rien, mais qu'en toute assurance, Christ, qui a toujours été glorifié dans mon corps, le sera encore à présent, soit par ma vie, soit par ma mort. | according to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be put to shame, but [that] with all boldness, as always, [so] now also Christ shall be magnified in my body, whether by life, or by death. |
| 21 | car Christ est ma vie, et la mort m'est un gain. | For to me to live is Christ, and to die is gain. | Car pour moi Christ est ma vie, et la mort m'est un gain. | For to me to live is Christ, and to die is gain. |
| 22 | Mais s'il est utile pour mon oeuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer. | But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not. | Or, s'il est utile, pour mon oeuvre, de vivre dans la chair, et ce que je dois souhaiter, je ne le sais. | But if to live in the flesh, --[if] this shall bring fruit from my work, then what I shall choose I know not. |
| 23 | Je suis pressé des deux côtés : j'ai le désir de m'en aller et d'être avec Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur ; | For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: | Car je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d'être avec Christ, ce qui me serait beaucoup meilleur; | But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better: |
| 24 | mais à cause de vous il est plus nécessaire que je demeure dans la chair. | Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you. | Mais il est plus nécessaire pour vous, que je demeure en la chair. | yet to abide in the flesh is more needful for your sake. |
| 25 | Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi, | And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith; | Et je suis pleinement persuadé que je resterai, et que je demeurerai avec vous tous, | And having this confidence, I know that I shall abide, yea, and abide with you all, for your progress and joy in the faith; |
| 26 | afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus Christ. | That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again. | Pour votre avancement et pour votre joie dans la foi, afin que vous ayez en moi, par mon retour au milieu de vous, un sujet de vous glorifier pleinement par Jésus-Christ. | that your glorying may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again. |
| 27 | Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j'entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant d'une même âme pour la foi de l'Évangile, | Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; | Conduisez-vous seulement d'une manière digne de l'Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, ou que je sois absent, j'entende dire de vous, que vous persistez, dans un même esprit, à combattre, avec une même âme, pour la foi de l'Évangile, sans vous effrayer en rien des adversaires, | Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you and be absent, I may hear of your state, that ye stand fast in one spirit, with one soul striving for the faith of the gospel; |
| 28 | sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut ; | And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God. | Ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut; et cela de la part de Dieu; | and in nothing affrighted by the adversaries: which is for them an evident token of perdition, but of your salvation, and that from God; |
| 29 | et cela de la part de Dieu, car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui, | For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; | Parce qu'il vous a fait la grâce, à cause de Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui, | because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf: |
| 30 | en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens. | Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me. | En soutenant le même combat où vous m'avez vu et où vous apprenez que je suis encore. | having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me. |