| | Louis Segond | Darby | Ostervald | | Diodati |
| 1 | Paul et Timothée, serviteurs de Jésus Christ, à tous les saints en Jésus Christ qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres : | Paul et Timothée, esclaves de Jésus Christ, à tous les saints dans le Christ Jésus qui sont à Philippes, avec les surveillants et les serviteurs: | Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les Saints en Jésus-Christ, qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres: | Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les Saints en Jésus-Christ, qui sont à Philippes, aux surveillants et aux assistants: | Paolo e Timoteo, servi di Gesù Cristo, a tutti i santi in Cristo Gesù che sono a Filippi, con i vescovi e i diaconi: |
| 2 | que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ ! | Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! | Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de Jésus-Christ notre Seigneur! | Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et Seigneur, JÉSUS-CHRIST! | grazia a voi e pace a da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo. |
| 3 | Je rends grâces à mon Dieu de tout le souvenir que je garde de vous, | Je rends grâces à mon Dieu pour tout le souvenir que j'ai de vous | Je rends grâces à mon Dieu, toutes les fois que je me souviens de vous; | Je rends grâces à mon Dieu, toutes les fois que je me souviens de vous; | Rendo grazie al mio Dio ogni volta che mi ricordo di voi, |
| 4 | ne cessant, dans toutes mes prières pour vous tous, | dans chacune de mes supplications, faisant toujours des supplications pour vous tous, avec joie, | Priant toujours pour vous tous avec joie, dans toutes mes prières, | Priant toujours pour vous tous avec joie, dans toutes mes prières, | pregando sempre con gioia per voi tutti in ogni mia orazione, |
| 5 | de manifester ma joie au sujet de la part que vous prenez à l'Évangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant. | à cause de la part que vous prenez à l'évangile depuis le premier jour jusqu'à maintenant; | A cause de votre commun attachement à l'Évangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant; | A cause de votre commun attachement à l'Évangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant; | per la vostra collaborazione nell'evangelo dal primo giorno fino ad ora, |
| 6 | Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus Christ. | étant assuré de ceci même, que celui qui a commencé en vous une bonne oeuvre, l'achèvera jusqu'au jour de Jésus Christ: | Étant persuadé que Celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre, en poursuivra l'accomplissement jusqu'au jour de Jésus-Christ. | Étant persuadé que Celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre, en poursuivra l'accomplissement jusqu'au jour de Jésus-Christ. | essendo convinto di questo, che colui che ha cominciato un'opera buona in voi, la porterà a compimento fino al giorno di Cristo Gesù. |
| 7 | Il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon coeur, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l'Évangile, vous qui tous participez à la même grâce que moi. | comme il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que vous m'avez dans dans votre coeur, et que, dans mes liens et dans la défense et la confirmation de l'évangile, vous avez tous été participants de la grâce avec moi. | Et il est juste que tels soient mes sentiments pour vous tous, car, dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l'Évangile, je vous porte dans mon coeur, vous tous qui partagez avec moi la grâce qui m'est faite. | Et il est juste que tels soient mes sentiments pour vous tous, car, dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l'Évangile, je vous porte dans mon cœur, vous tous qui partagez avec moi la grâce qui m'est faite. | Ed è giusto che io senta questo di voi tutti, perché vi ho nel cuore, voi che tanto nelle mie catene come nella difesa e conferma dell'evangelo, siete tutti partecipi con me della grazia. |
| 8 | Car Dieu m'est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus Christ. | Car Dieu m'est témoin que je pense avec une vive affection à vous tous, dans les entrailles du Christ Jésus. | Dieu m'est témoin, en effet, que je vous chéris tous d'une affection cordiale en Jésus-Christ. | Dieu m'est témoin, en effet, que je vous chéris tous d'une affection cordiale en Jésus-Christ. | Dio infatti mi è testimone, come io vi ami tutti con affetto sviscerato in Gesù Cristo. |
| 9 | Et ce que je demande dans mes prières, c'est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence | Et je demande ceci dans mes prières, que votre amour abonde encore de plus en plus en connaissance et toute intelligence, | Et ce que je demande, c'est que votre charité augmente de plus en plus en connaissance et en toute intelligence; | Et ce que je demande, c'est que votre charité augmente de plus en plus en connaissance et en toute intelligence; | E per questo prego che il vostro amore abbondi sempre di più in conoscenza e in ogni discernimento, |
| 10 | pour le discernement des choses les meilleures, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ, | pour que vous discerniez les choses excellentes, afin que vous soyez purs et que vous ne bronchiez pas jusqu'au jour de Christ, | Pour discerner la différence des choses, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ, | Pour que vous approuviez les choses qui sont excellentes, et que vous soyez sincères et sans offenses pour le jour de Christ, | affinché discerniate le cose eccellenti e possiate essere puri e senza macchia per il giorno di Cristo |
| 11 | remplis du fruit de justice qui est par Jésus Christ, à la gloire et à la louange de Dieu. | étant remplis du fruit de la justice, qui est par Jésus Christ à la gloire et à la louange de Dieu. | Étant remplis par Jésus-Christ des fruits de la justice, à la gloire et à la louange de Dieu. | Étant remplis par Jésus-Christ des fruits de la justice, à la gloire et à la louange de Dieu. | ripieni di frutti di giustizia che si hanno per mezzo di Gesù Cristo, alla gloria e lode di Dio. |
| 12 | Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Évangile. | Or, frères, je veux que vous sachiez que les circonstances par lesquelles je passe sont plutôt arrivées pour l'avancement de l'évangile; | Cependant, frères, je veux que vous sachiez que ce qui m'est arrivé, a plutôt contribué aux progrès de l'Évangile; | Cependant, frères, je veux que vous sachiez que ce qui m'est arrivé, a plutôt contribué aux progrès de l'Évangile; | Ora, fratelli, voglio che sappiate che le cose che mi sono accadute sono risultate ad un più grande avanzamento dell'evangelo, |
| 13 | En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, nul n'ignore que c'est pour Christ que je suis dans les liens, | en sorte que mes liens sont devenus manifestes comme étant en Christ, dans tout le prétoire et à tous les autres, | En sorte que mes liens sont devenus célèbres par Christ dans tout le prétoire, et partout ailleurs; | En sorte que mes liens en Christ sont devenus célèbres dans tout le prétoire de César, et partout ailleurs; | tanto che è noto a tutto il pretorio e a tutti gli altri che io sono in catene per Cristo; |
| 14 | et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont plus d'assurance pour annoncer sans crainte la parole. | et que la plupart des frères, ayant, dans le Seigneur, pris confiance par mes liens, ont beaucoup plus de hardiesse pour annoncer la parole sans crainte. | Et que la plupart des frères en notre Seigneur, étant encouragés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment et sans crainte. | Et que la plupart des frères en notre Seigneur, étant encouragés par mes liens, osent annoncer la Parole plus hardiment et sans crainte. | e la maggior parte dei fratelli nel Signore, incoraggiati dalle mie catene, hanno preso maggiore ardire nel proclamare la parola di Dio senza paura. |
| 15 | Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute ; mais d'autres le prêchent avec des dispositions bienveillantes. | Quelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ aussi par envie et par un esprit de dispute, mais quelques-uns aussi de bonne volonté; | Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et dispute; et d'autres le font avec bienveillance. | Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et dispute; et d'autres le font avec bienveillance. | Alcuni invero predicano Cristo anche per invidia e contesa, ma vi sono anche altri che lo predicano di buon animo. |
| 16 | Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'Évangile, | ceux-ci par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'évangile; | Les uns annoncent Christ dans un esprit de dispute, et non pas purement, croyant ajouter de l'affliction à mes liens; | Les uns annoncent Christ dans un esprit de dispute, et non sincèrement, croyant ajouter de l'affliction à mes liens; | Quelli certo annunziano Cristo per contesa, non puramente, pensando di aggiungere afflizione alle mie catene, |
| 17 | tandis que ceux-là, animés d'un esprit de dispute, annoncent Christ par des motifs qui ne sont pas purs et avec la pensée de me susciter quelque tribulation dans mes liens. | ceux-là annoncent le Christ par esprit de parti, non pas purement, croyant susciter de la tribulation pour mes liens. | Mais les autres le font par affection, sachant que je suis établi pour la défense de l'Évangile. | Mais les autres le font par affection, sachant que je suis établi pour la défense de l'Évangile. | ma questi lo fanno per amore, sapendo che sono stabilito alla difesa dell'evangelo. |
| 18 | Qu'importe ? De toute manière, que ce soit pour l'apparence, que ce soit sincèrement, Christ n'est pas moins annoncé : je m'en réjouis, et je m'en réjouirai encore. | Quoi donc? - Toutefois, de toute manière, soit comme prétexte, soit en vérité, Christ est annoncé; et en cela je me réjouis et aussi je me réjouirai. | Qu'importe? de quelque manière que ce soit, par un zèle apparent, ou avec sincérité, Christ est annoncé; c'est ce dont je me réjouis, et je me réjouirai encore. | Qu'importe? de quelque manière que ce soit, par un zèle apparent, ou avec sincérité, Christ est annoncé; c'est ce dont je me réjouis, et je me réjouirai encore. | Che importa? Comunque sia, o per pretesto o sinceramente, Cristo è annunziato; e di questo mi rallegro, anzi me ne rallegrerò anche per l'avvenire. |
| 19 | Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus Christ, | Car je sais que ceci me tournera à salut par vos supplications et par les secours de l'Esprit de Jésus Christ, | Car je sais que cela tournera à mon salut par vos prières et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ, | Car je sais que cela tournera à mon salut par vos prières et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ, | So infatti che questo riuscirà a mia salvezza, mediante la vostra preghiera e l'aiuto dello Spirito di Gesù Cristo, |
| 20 | selon ma ferme attente et mon espérance que je n'aurai honte de rien, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera glorifié dans mon corps avec une pleine assurance, soit par ma vie, soit par ma mort ; | selon ma vive attente et mon espérance que je ne serai confus en rien, mais qu'avec toute hardiesse, maintenant encore comme toujours, Christ sera magnifié dans mon corps, soit par la vie, soit par la mort. | Selon ma ferme attente, et mon espoir que je ne recevrai aucune confusion en rien, mais qu'en toute assurance, Christ, qui a toujours été glorifié dans mon corps, le sera encore à présent, soit par ma vie, soit par ma mort. | Selon ma ferme attente, et mon espérance que je ne recevrai aucune confusion en rien, mais qu'en toute assurance, Christ, qui a toujours été glorifié dans mon corps, le sera encore à présent, soit par ma vie, soit par ma mort. | secondo la mia fervida attesa e speranza, che non sarò svergognato in cosa alcuna, ma che con ogni franchezza, ora come sempre, Cristo sarà magnificato nel mio corpo, o per vita o per morte. |
| 21 | car Christ est ma vie, et la mort m'est un gain. | Car pour moi, vivre c'est Christ; et mourir, un gain; | Car pour moi Christ est ma vie, et la mort m'est un gain. | Car pour moi Christ est ma vie, et la mort m'est un gain. | Per me infatti il vivere è Cristo, e il morire guadagno. |
| 22 | Mais s'il est utile pour mon oeuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer. | mais si je dois vivre dans la chair, il en vaut bien la peine; et ce que je dois choisir, je n'en sais rien; | Or, s'il est utile, pour mon oeuvre, de vivre dans la chair, et ce que je dois souhaiter, je ne le sais. | Mais si je vie dans la chair, cela est pour le fruit de mon oeuvre, et ce que je dois souhaiter, je ne le sais. | Ma non so se il vivere nella carne sia per me un lavoro fruttuoso, né posso dire che cosa dovrei scegliere, |
| 23 | Je suis pressé des deux côtés : j'ai le désir de m'en aller et d'être avec Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur ; | mais je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d'être avec Christ, car cela est de beaucoup meilleur; | Car je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d'être avec Christ, ce qui me serait beaucoup meilleur; | Car je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d'être avec Christ, ce qui me serait beaucoup meilleur; | perché sono stretto da due lati: avendo il desiderio di partire a da questa tenda e di essere con Cristo, il che mi sarebbe di gran lunga migliore, |
| 24 | mais à cause de vous il est plus nécessaire que je demeure dans la chair. | mais il est plus nécessaire à cause de vous que je demeure dans la chair. | Mais il est plus nécessaire pour vous, que je demeure en la chair. | Mais il est plus nécessaire pour vous, que je demeure en la chair. | ma il rimanere nella carne è più necessario per voi. |
| 25 | Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi, | Et ayant cette confiance, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous pour l'avancement et la joie de votre foi, | Et je suis pleinement persuadé que je resterai, et que je demeurerai avec vous tous, | Et je suis pleinement persuadé que je resterai, et que je demeurerai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi; | Questo so sicuramente, che rimarrò e dimorerò presso di voi tutti per il vostro avanzamento e per la gioia della vostra fede, |
| 26 | afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus Christ. | afin qu'en moi vous ayez plus abondamment sujet de vous glorifier dans le Christ Jésus, par mon retour au milieu de vous. | Pour votre avancement et pour votre joie dans la foi, afin que vous ayez en moi, par mon retour au milieu de vous, un sujet de vous glorifier pleinement par Jésus-Christ. | Que votre réjouissance abonde pour moi en Jésus-Christ, par mon retour au milieu de vous. | affinché il vostro vanto per me abbondi in Cristo Gesù, per la mia presenza di nuovo tra voi. |
| 27 | Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j'entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant d'une même âme pour la foi de l'Évangile, | Seulement conduisez-vous d'une manière digne de l'évangile du Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je sois absent, j'apprenne à votre sujet que vous tenez ferme dans un seul et même esprit, combattant ensemble d'une même âme, | Conduisez-vous seulement d'une manière digne de l'Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, ou que je sois absent, j'entende dire de vous, que vous persistez, dans un même esprit, à combattre, avec une même âme, pour la foi de l'Évangile, sans vous effrayer en rien des adversaires, | Conduisez-vous seulement d'une manière digne de l'Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, ou que je sois absent, j'entende dire de vous, que vous persistez, dans un même esprit, à combattre, avec une même âme, pour la foi de l'Évangile, sans vous effrayer en rien des adversaires, | Soltanto, comportatevi in modo degno dell'evangelo di Cristo, affinché, sia che venga e vi veda, o che sia assente, oda nei vostri riguardi che state fermi in uno stesso spirito, combattendo insieme con un medesimo animo per la fede dell'evangelo, |
| 28 | sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut ; | avec la foi de l'évangile, et n'étant en rien épouvantés par les adversaires: ce qui pour eux est une démonstration de perdition, mais de votre salut, et cela de la part de Dieu: | Ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut; et cela de la part de Dieu; | Ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut; et cela de la part de Dieu; | senza lasciarvi spaventare in alcuna cosa dagli avversari; questo è per loro una prova di perdizione, ma di salvezza per voi, e ciò da parte di Dio. |
| 29 | et cela de la part de Dieu, car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui, | parce qu'à vous, il a été gratuitement donné, par rapport à Christ, non-seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui, | Parce qu'il vous a fait la grâce, à cause de Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui, | Parce qu'il vous a été gratuitement donné dans ce qui a rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui, | Poiché a voi è stata data la grazia per amore di Cristo, non solo di credere in lui, ma anche di soffrire per lui, |
| 30 | en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens. | ayant à soutenir le même combat que vous avez vu en moi et que vous apprenez être maintenant en moi. | En soutenant le même combat où vous m'avez vu et où vous apprenez que je suis encore. | En soutenant le même combat où vous m'avez vu et où vous apprenez que je suis encore. | avendo lo stesso combattimento che avete visto in me, e ora udite essere in me. |