| | King James | Ostervald | David Martin |
| 1 | Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons: | Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les Saints en Jésus-Christ, qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres: | Paul et Timothée, Serviteurs de Jésus-Christ, à tous les Saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, avec les Evêques et les Diacres. |
| 2 | Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. | Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de Jésus-Christ notre Seigneur! | Que la grâce et la paix vous soient données de par Dieu, notre Père, et de par le Seigneur Jésus-Christ. |
| 3 | I thank my God upon every remembrance of you, | Je rends grâces à mon Dieu, toutes les fois que je me souviens de vous; | Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je fais mention de vous. |
| 4 | Always in every prayer of mine for you all making request with joy, | Priant toujours pour vous tous avec joie, dans toutes mes prières, | En priant toujours pour vous tous avec joie dans toutes mes prières. |
| 5 | For your fellowship in the gospel from the first day until now; | A cause de votre commun attachement à l'Évangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant; | A cause de votre attachement à l'Evangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant. |
| 6 | Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ: | Étant persuadé que Celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre, en poursuivra l'accomplissement jusqu'au jour de Jésus-Christ. | Etant assuré de cela même, que celui qui a commencé cette bonne oeuvre en vous, l'achèvera jusqu'à la journée de Jésus-Christ: |
| 7 | Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace. | Et il est juste que tels soient mes sentiments pour vous tous, car, dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l'Évangile, je vous porte dans mon coeur, vous tous qui partagez avec moi la grâce qui m'est faite. | Comme il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je retiens dans mon coeur que vous avez tous été participants de la grâce avec moi dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l'Evangile. |
| 8 | For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ. | Dieu m'est témoin, en effet, que je vous chéris tous d'une affection cordiale en Jésus-Christ. | Car Dieu m'est témoin que je vous aime tous tendrement, conformément à la charité de Jésus-Christ. |
| 9 | And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment; | Et ce que je demande, c'est que votre charité augmente de plus en plus en connaissance et en toute intelligence; | Et je lui demande cette grâce, que votre charité abonde encore de plus en plus avec connaissance et toute intelligence. |
| 10 | That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ. | Pour discerner la différence des choses, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ, | Afin que vous discerniez les choses contraires, pour être purs et sans achoppement jusqu'à la journée de Christ; |
| 11 | Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God. | Étant remplis par Jésus-Christ des fruits de la justice, à la gloire et à la louange de Dieu. | Etant remplis de fruits de justice, qui sont par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu. |
| 12 | But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel; | Cependant, frères, je veux que vous sachiez que ce qui m'est arrivé, a plutôt contribué aux progrès de l'Évangile; | Or mes frères, je veux bien que vous sachiez que les choses qui me sont arrivées, sont arrivées pour un plus grand avancement de l'Evangile. |
| 13 | So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places; | En sorte que mes liens sont devenus célèbres par Christ dans tout le prétoire, et partout ailleurs; | De sorte que mes liens en Christ ont été rendus célèbres dans tout le Prétoire, et partout ailleurs; |
| 14 | And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear. | Et que la plupart des frères en notre Seigneur, étant encouragés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment et sans crainte. | Et que plusieurs de nos frères en notre Seigneur étant rassurés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment, et sans crainte. |
| 15 | Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: | Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et dispute; et d'autres le font avec bienveillance. | Il est vrai que quelques-uns prêchent Christ par envie et par un esprit de dispute; et que les autres le font, au contraire, par une bonne volonté. |
| 16 | The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: | Les uns annoncent Christ dans un esprit de dispute, et non pas purement, croyant ajouter de l'affliction à mes liens; | Les uns, dis-je, annoncent Christ par un esprit de dispute, et non pas purement; croyant ajouter de l'affliction à mes liens. |
| 17 | But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel. | Mais les autres le font par affection, sachant que je suis établi pour la défense de l'Évangile. | Mais les autres le font par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile. |
| 18 | What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice. | Qu'importe? de quelque manière que ce soit, par un zèle apparent, ou avec sincérité, Christ est annoncé; c'est ce dont je me réjouis, et je me réjouirai encore. | Quoi donc? toutefois en quelque manière que ce soit, par ostentation, ou par amour de la vérité, Christ est annoncé; et c'est de quoi je me réjouis, et je me réjouirai. |
| 19 | For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, | Car je sais que cela tournera à mon salut par vos prières et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ, | Or je sais que ceci me tournera à salut par votre prière, et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ: |
| 20 | According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death. | Selon ma ferme attente, et mon espoir que je ne recevrai aucune confusion en rien, mais qu'en toute assurance, Christ, qui a toujours été glorifié dans mon corps, le sera encore à présent, soit par ma vie, soit par ma mort. | Selon ma ferme attente et mon espérance, que je ne serai confus en rien; mais qu'en toute assurance, Christ sera maintenant, comme il l'a toujours été, glorifié en mon corps, soit par la vie, soit par la mort. |
| 21 | For to me to live is Christ, and to die is gain. | Car pour moi Christ est ma vie, et la mort m'est un gain. | Car Christ m'est gain à vivre et à mourir. |
| 22 | But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not. | Or, s'il est utile, pour mon oeuvre, de vivre dans la chair, et ce que je dois souhaiter, je ne le sais. | Mais s'il m'est utile de vivre en la chair, et ce que je dois choisir, je n'en sais rien. |
| 23 | For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: | Car je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d'être avec Christ, ce qui me serait beaucoup meilleur; | Car je suis pressé des deux côtés: mon désir tendant bien à déloger, et à être avec Christ, ce qui m'est beaucoup meilleur; |
| 24 | Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you. | Mais il est plus nécessaire pour vous, que je demeure en la chair. | Mais il est plus nécessaire pour vous que je demeure en la chair. |
| 25 | And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith; | Et je suis pleinement persuadé que je resterai, et que je demeurerai avec vous tous, | Et je sais cela comme tout assuré, que je demeurerai, et que je continuerai d'être avec vous tous pour votre avancement, et pour la joie de votre foi; |
| 26 | That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again. | Pour votre avancement et pour votre joie dans la foi, afin que vous ayez en moi, par mon retour au milieu de vous, un sujet de vous glorifier pleinement par Jésus-Christ. | Afin que vous ayez en moi un sujet de vous glorifier de plus en plus en Jésus-Christ, par mon retour au milieu de vous. |
| 27 | Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; | Conduisez-vous seulement d'une manière digne de l'Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, ou que je sois absent, j'entende dire de vous, que vous persistez, dans un même esprit, à combattre, avec une même âme, pour la foi de l'Évangile, sans vous effrayer en rien des adversaires, | Seulement conduisez-vous dignement comme il est séant selon l'Evangile de Christ; afin que soit que je vienne, et que je vous voie; soit que je sois absent, j'entende quant à votre état, que vous persistez en un même esprit, combattant ensemble d'un même courage par la foi de l'Evangile, et n'étant en rien épouvantés par les adversaires. |
| 28 | And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God. | Ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut; et cela de la part de Dieu; | Ce qui leur est une démonstration de perdition, mais à vous, de salut; et cela de la part de Dieu. |
| 29 | For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; | Parce qu'il vous a fait la grâce, à cause de Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui, | Parce qu'il vous a été gratuitement donné dans ce qui a du rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui; |
| 30 | Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me. | En soutenant le même combat où vous m'avez vu et où vous apprenez que je suis encore. | Ayant à soutenir le même combat que vous avez vu en moi, et que vous apprenez être maintenant en moi. |