| | King James | Ostervald | Diodati |
| 1 | Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons: | Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les Saints en Jésus-Christ, qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres: | Paolo e Timoteo, servi di Gesù Cristo, a tutti i santi in Cristo Gesù che sono a Filippi, con i vescovi e i diaconi: |
| 2 | Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. | Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de Jésus-Christ notre Seigneur! | grazia a voi e pace a da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo. |
| 3 | I thank my God upon every remembrance of you, | Je rends grâces à mon Dieu, toutes les fois que je me souviens de vous; | Rendo grazie al mio Dio ogni volta che mi ricordo di voi, |
| 4 | Always in every prayer of mine for you all making request with joy, | Priant toujours pour vous tous avec joie, dans toutes mes prières, | pregando sempre con gioia per voi tutti in ogni mia orazione, |
| 5 | For your fellowship in the gospel from the first day until now; | A cause de votre commun attachement à l'Évangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant; | per la vostra collaborazione nell'evangelo dal primo giorno fino ad ora, |
| 6 | Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ: | Étant persuadé que Celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre, en poursuivra l'accomplissement jusqu'au jour de Jésus-Christ. | essendo convinto di questo, che colui che ha cominciato un'opera buona in voi, la porterà a compimento fino al giorno di Cristo Gesù. |
| 7 | Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace. | Et il est juste que tels soient mes sentiments pour vous tous, car, dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l'Évangile, je vous porte dans mon coeur, vous tous qui partagez avec moi la grâce qui m'est faite. | Ed è giusto che io senta questo di voi tutti, perché vi ho nel cuore, voi che tanto nelle mie catene come nella difesa e conferma dell'evangelo, siete tutti partecipi con me della grazia. |
| 8 | For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ. | Dieu m'est témoin, en effet, que je vous chéris tous d'une affection cordiale en Jésus-Christ. | Dio infatti mi è testimone, come io vi ami tutti con affetto sviscerato in Gesù Cristo. |
| 9 | And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment; | Et ce que je demande, c'est que votre charité augmente de plus en plus en connaissance et en toute intelligence; | E per questo prego che il vostro amore abbondi sempre di più in conoscenza e in ogni discernimento, |
| 10 | That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ. | Pour discerner la différence des choses, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ, | affinché discerniate le cose eccellenti e possiate essere puri e senza macchia per il giorno di Cristo |
| 11 | Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God. | Étant remplis par Jésus-Christ des fruits de la justice, à la gloire et à la louange de Dieu. | ripieni di frutti di giustizia che si hanno per mezzo di Gesù Cristo, alla gloria e lode di Dio. |
| 12 | But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel; | Cependant, frères, je veux que vous sachiez que ce qui m'est arrivé, a plutôt contribué aux progrès de l'Évangile; | Ora, fratelli, voglio che sappiate che le cose che mi sono accadute sono risultate ad un più grande avanzamento dell'evangelo, |
| 13 | So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places; | En sorte que mes liens sont devenus célèbres par Christ dans tout le prétoire, et partout ailleurs; | tanto che è noto a tutto il pretorio e a tutti gli altri che io sono in catene per Cristo; |
| 14 | And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear. | Et que la plupart des frères en notre Seigneur, étant encouragés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment et sans crainte. | e la maggior parte dei fratelli nel Signore, incoraggiati dalle mie catene, hanno preso maggiore ardire nel proclamare la parola di Dio senza paura. |
| 15 | Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: | Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et dispute; et d'autres le font avec bienveillance. | Alcuni invero predicano Cristo anche per invidia e contesa, ma vi sono anche altri che lo predicano di buon animo. |
| 16 | The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: | Les uns annoncent Christ dans un esprit de dispute, et non pas purement, croyant ajouter de l'affliction à mes liens; | Quelli certo annunziano Cristo per contesa, non puramente, pensando di aggiungere afflizione alle mie catene, |
| 17 | But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel. | Mais les autres le font par affection, sachant que je suis établi pour la défense de l'Évangile. | ma questi lo fanno per amore, sapendo che sono stabilito alla difesa dell'evangelo. |
| 18 | What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice. | Qu'importe? de quelque manière que ce soit, par un zèle apparent, ou avec sincérité, Christ est annoncé; c'est ce dont je me réjouis, et je me réjouirai encore. | Che importa? Comunque sia, o per pretesto o sinceramente, Cristo è annunziato; e di questo mi rallegro, anzi me ne rallegrerò anche per l'avvenire. |
| 19 | For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, | Car je sais que cela tournera à mon salut par vos prières et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ, | So infatti che questo riuscirà a mia salvezza, mediante la vostra preghiera e l'aiuto dello Spirito di Gesù Cristo, |
| 20 | According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death. | Selon ma ferme attente, et mon espoir que je ne recevrai aucune confusion en rien, mais qu'en toute assurance, Christ, qui a toujours été glorifié dans mon corps, le sera encore à présent, soit par ma vie, soit par ma mort. | secondo la mia fervida attesa e speranza, che non sarò svergognato in cosa alcuna, ma che con ogni franchezza, ora come sempre, Cristo sarà magnificato nel mio corpo, o per vita o per morte. |
| 21 | For to me to live is Christ, and to die is gain. | Car pour moi Christ est ma vie, et la mort m'est un gain. | Per me infatti il vivere è Cristo, e il morire guadagno. |
| 22 | But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not. | Or, s'il est utile, pour mon oeuvre, de vivre dans la chair, et ce que je dois souhaiter, je ne le sais. | Ma non so se il vivere nella carne sia per me un lavoro fruttuoso, né posso dire che cosa dovrei scegliere, |
| 23 | For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: | Car je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d'être avec Christ, ce qui me serait beaucoup meilleur; | perché sono stretto da due lati: avendo il desiderio di partire a da questa tenda e di essere con Cristo, il che mi sarebbe di gran lunga migliore, |
| 24 | Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you. | Mais il est plus nécessaire pour vous, que je demeure en la chair. | ma il rimanere nella carne è più necessario per voi. |
| 25 | And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith; | Et je suis pleinement persuadé que je resterai, et que je demeurerai avec vous tous, | Questo so sicuramente, che rimarrò e dimorerò presso di voi tutti per il vostro avanzamento e per la gioia della vostra fede, |
| 26 | That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again. | Pour votre avancement et pour votre joie dans la foi, afin que vous ayez en moi, par mon retour au milieu de vous, un sujet de vous glorifier pleinement par Jésus-Christ. | affinché il vostro vanto per me abbondi in Cristo Gesù, per la mia presenza di nuovo tra voi. |
| 27 | Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; | Conduisez-vous seulement d'une manière digne de l'Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, ou que je sois absent, j'entende dire de vous, que vous persistez, dans un même esprit, à combattre, avec une même âme, pour la foi de l'Évangile, sans vous effrayer en rien des adversaires, | Soltanto, comportatevi in modo degno dell'evangelo di Cristo, affinché, sia che venga e vi veda, o che sia assente, oda nei vostri riguardi che state fermi in uno stesso spirito, combattendo insieme con un medesimo animo per la fede dell'evangelo, |
| 28 | And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God. | Ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut; et cela de la part de Dieu; | senza lasciarvi spaventare in alcuna cosa dagli avversari; questo è per loro una prova di perdizione, ma di salvezza per voi, e ciò da parte di Dio. |
| 29 | For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; | Parce qu'il vous a fait la grâce, à cause de Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui, | Poiché a voi è stata data la grazia per amore di Cristo, non solo di credere in lui, ma anche di soffrire per lui, |
| 30 | Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me. | En soutenant le même combat où vous m'avez vu et où vous apprenez que je suis encore. | avendo lo stesso combattimento che avete visto in me, e ora udite essere in me. |