| | King James | David Martin | Diodati |
| 1 | Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons: | Paul et Timothée, Serviteurs de Jésus-Christ, à tous les Saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, avec les Evêques et les Diacres. | Paolo e Timoteo, servi di Gesù Cristo, a tutti i santi in Cristo Gesù che sono a Filippi, con i vescovi e i diaconi: |
| 2 | Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. | Que la grâce et la paix vous soient données de par Dieu, notre Père, et de par le Seigneur Jésus-Christ. | grazia a voi e pace a da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo. |
| 3 | I thank my God upon every remembrance of you, | Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je fais mention de vous. | Rendo grazie al mio Dio ogni volta che mi ricordo di voi, |
| 4 | Always in every prayer of mine for you all making request with joy, | En priant toujours pour vous tous avec joie dans toutes mes prières. | pregando sempre con gioia per voi tutti in ogni mia orazione, |
| 5 | For your fellowship in the gospel from the first day until now; | A cause de votre attachement à l'Evangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant. | per la vostra collaborazione nell'evangelo dal primo giorno fino ad ora, |
| 6 | Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ: | Etant assuré de cela même, que celui qui a commencé cette bonne oeuvre en vous, l'achèvera jusqu'à la journée de Jésus-Christ: | essendo convinto di questo, che colui che ha cominciato un'opera buona in voi, la porterà a compimento fino al giorno di Cristo Gesù. |
| 7 | Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace. | Comme il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je retiens dans mon coeur que vous avez tous été participants de la grâce avec moi dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l'Evangile. | Ed è giusto che io senta questo di voi tutti, perché vi ho nel cuore, voi che tanto nelle mie catene come nella difesa e conferma dell'evangelo, siete tutti partecipi con me della grazia. |
| 8 | For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ. | Car Dieu m'est témoin que je vous aime tous tendrement, conformément à la charité de Jésus-Christ. | Dio infatti mi è testimone, come io vi ami tutti con affetto sviscerato in Gesù Cristo. |
| 9 | And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment; | Et je lui demande cette grâce, que votre charité abonde encore de plus en plus avec connaissance et toute intelligence. | E per questo prego che il vostro amore abbondi sempre di più in conoscenza e in ogni discernimento, |
| 10 | That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ. | Afin que vous discerniez les choses contraires, pour être purs et sans achoppement jusqu'à la journée de Christ; | affinché discerniate le cose eccellenti e possiate essere puri e senza macchia per il giorno di Cristo |
| 11 | Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God. | Etant remplis de fruits de justice, qui sont par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu. | ripieni di frutti di giustizia che si hanno per mezzo di Gesù Cristo, alla gloria e lode di Dio. |
| 12 | But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel; | Or mes frères, je veux bien que vous sachiez que les choses qui me sont arrivées, sont arrivées pour un plus grand avancement de l'Evangile. | Ora, fratelli, voglio che sappiate che le cose che mi sono accadute sono risultate ad un più grande avanzamento dell'evangelo, |
| 13 | So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places; | De sorte que mes liens en Christ ont été rendus célèbres dans tout le Prétoire, et partout ailleurs; | tanto che è noto a tutto il pretorio e a tutti gli altri che io sono in catene per Cristo; |
| 14 | And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear. | Et que plusieurs de nos frères en notre Seigneur étant rassurés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment, et sans crainte. | e la maggior parte dei fratelli nel Signore, incoraggiati dalle mie catene, hanno preso maggiore ardire nel proclamare la parola di Dio senza paura. |
| 15 | Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: | Il est vrai que quelques-uns prêchent Christ par envie et par un esprit de dispute; et que les autres le font, au contraire, par une bonne volonté. | Alcuni invero predicano Cristo anche per invidia e contesa, ma vi sono anche altri che lo predicano di buon animo. |
| 16 | The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: | Les uns, dis-je, annoncent Christ par un esprit de dispute, et non pas purement; croyant ajouter de l'affliction à mes liens. | Quelli certo annunziano Cristo per contesa, non puramente, pensando di aggiungere afflizione alle mie catene, |
| 17 | But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel. | Mais les autres le font par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile. | ma questi lo fanno per amore, sapendo che sono stabilito alla difesa dell'evangelo. |
| 18 | What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice. | Quoi donc? toutefois en quelque manière que ce soit, par ostentation, ou par amour de la vérité, Christ est annoncé; et c'est de quoi je me réjouis, et je me réjouirai. | Che importa? Comunque sia, o per pretesto o sinceramente, Cristo è annunziato; e di questo mi rallegro, anzi me ne rallegrerò anche per l'avvenire. |
| 19 | For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, | Or je sais que ceci me tournera à salut par votre prière, et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ: | So infatti che questo riuscirà a mia salvezza, mediante la vostra preghiera e l'aiuto dello Spirito di Gesù Cristo, |
| 20 | According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death. | Selon ma ferme attente et mon espérance, que je ne serai confus en rien; mais qu'en toute assurance, Christ sera maintenant, comme il l'a toujours été, glorifié en mon corps, soit par la vie, soit par la mort. | secondo la mia fervida attesa e speranza, che non sarò svergognato in cosa alcuna, ma che con ogni franchezza, ora come sempre, Cristo sarà magnificato nel mio corpo, o per vita o per morte. |
| 21 | For to me to live is Christ, and to die is gain. | Car Christ m'est gain à vivre et à mourir. | Per me infatti il vivere è Cristo, e il morire guadagno. |
| 22 | But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not. | Mais s'il m'est utile de vivre en la chair, et ce que je dois choisir, je n'en sais rien. | Ma non so se il vivere nella carne sia per me un lavoro fruttuoso, né posso dire che cosa dovrei scegliere, |
| 23 | For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: | Car je suis pressé des deux côtés: mon désir tendant bien à déloger, et à être avec Christ, ce qui m'est beaucoup meilleur; | perché sono stretto da due lati: avendo il desiderio di partire a da questa tenda e di essere con Cristo, il che mi sarebbe di gran lunga migliore, |
| 24 | Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you. | Mais il est plus nécessaire pour vous que je demeure en la chair. | ma il rimanere nella carne è più necessario per voi. |
| 25 | And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith; | Et je sais cela comme tout assuré, que je demeurerai, et que je continuerai d'être avec vous tous pour votre avancement, et pour la joie de votre foi; | Questo so sicuramente, che rimarrò e dimorerò presso di voi tutti per il vostro avanzamento e per la gioia della vostra fede, |
| 26 | That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again. | Afin que vous ayez en moi un sujet de vous glorifier de plus en plus en Jésus-Christ, par mon retour au milieu de vous. | affinché il vostro vanto per me abbondi in Cristo Gesù, per la mia presenza di nuovo tra voi. |
| 27 | Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; | Seulement conduisez-vous dignement comme il est séant selon l'Evangile de Christ; afin que soit que je vienne, et que je vous voie; soit que je sois absent, j'entende quant à votre état, que vous persistez en un même esprit, combattant ensemble d'un même courage par la foi de l'Evangile, et n'étant en rien épouvantés par les adversaires. | Soltanto, comportatevi in modo degno dell'evangelo di Cristo, affinché, sia che venga e vi veda, o che sia assente, oda nei vostri riguardi che state fermi in uno stesso spirito, combattendo insieme con un medesimo animo per la fede dell'evangelo, |
| 28 | And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God. | Ce qui leur est une démonstration de perdition, mais à vous, de salut; et cela de la part de Dieu. | senza lasciarvi spaventare in alcuna cosa dagli avversari; questo è per loro una prova di perdizione, ma di salvezza per voi, e ciò da parte di Dio. |
| 29 | For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; | Parce qu'il vous a été gratuitement donné dans ce qui a du rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui; | Poiché a voi è stata data la grazia per amore di Cristo, non solo di credere in lui, ma anche di soffrire per lui, |
| 30 | Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me. | Ayant à soutenir le même combat que vous avez vu en moi, et que vous apprenez être maintenant en moi. | avendo lo stesso combattimento che avete visto in me, e ora udite essere in me. |