| | Darby | King James | David Martin |
| 1 | Paul et Timothée, esclaves de Jésus Christ, à tous les saints dans le Christ Jésus qui sont à Philippes, avec les surveillants et les serviteurs: | Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons: | Paul et Timothée, Serviteurs de Jésus-Christ, à tous les Saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, avec les Evêques et les Diacres. |
| 2 | Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! | Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. | Que la grâce et la paix vous soient données de par Dieu, notre Père, et de par le Seigneur Jésus-Christ. |
| 3 | Je rends grâces à mon Dieu pour tout le souvenir que j'ai de vous | I thank my God upon every remembrance of you, | Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je fais mention de vous. |
| 4 | dans chacune de mes supplications, faisant toujours des supplications pour vous tous, avec joie, | Always in every prayer of mine for you all making request with joy, | En priant toujours pour vous tous avec joie dans toutes mes prières. |
| 5 | à cause de la part que vous prenez à l'évangile depuis le premier jour jusqu'à maintenant; | For your fellowship in the gospel from the first day until now; | A cause de votre attachement à l'Evangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant. |
| 6 | étant assuré de ceci même, que celui qui a commencé en vous une bonne oeuvre, l'achèvera jusqu'au jour de Jésus Christ: | Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ: | Etant assuré de cela même, que celui qui a commencé cette bonne oeuvre en vous, l'achèvera jusqu'à la journée de Jésus-Christ: |
| 7 | comme il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que vous m'avez dans dans votre coeur, et que, dans mes liens et dans la défense et la confirmation de l'évangile, vous avez tous été participants de la grâce avec moi. | Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace. | Comme il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je retiens dans mon coeur que vous avez tous été participants de la grâce avec moi dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l'Evangile. |
| 8 | Car Dieu m'est témoin que je pense avec une vive affection à vous tous, dans les entrailles du Christ Jésus. | For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ. | Car Dieu m'est témoin que je vous aime tous tendrement, conformément à la charité de Jésus-Christ. |
| 9 | Et je demande ceci dans mes prières, que votre amour abonde encore de plus en plus en connaissance et toute intelligence, | And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment; | Et je lui demande cette grâce, que votre charité abonde encore de plus en plus avec connaissance et toute intelligence. |
| 10 | pour que vous discerniez les choses excellentes, afin que vous soyez purs et que vous ne bronchiez pas jusqu'au jour de Christ, | That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ. | Afin que vous discerniez les choses contraires, pour être purs et sans achoppement jusqu'à la journée de Christ; |
| 11 | étant remplis du fruit de la justice, qui est par Jésus Christ à la gloire et à la louange de Dieu. | Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God. | Etant remplis de fruits de justice, qui sont par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu. |
| 12 | Or, frères, je veux que vous sachiez que les circonstances par lesquelles je passe sont plutôt arrivées pour l'avancement de l'évangile; | But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel; | Or mes frères, je veux bien que vous sachiez que les choses qui me sont arrivées, sont arrivées pour un plus grand avancement de l'Evangile. |
| 13 | en sorte que mes liens sont devenus manifestes comme étant en Christ, dans tout le prétoire et à tous les autres, | So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places; | De sorte que mes liens en Christ ont été rendus célèbres dans tout le Prétoire, et partout ailleurs; |
| 14 | et que la plupart des frères, ayant, dans le Seigneur, pris confiance par mes liens, ont beaucoup plus de hardiesse pour annoncer la parole sans crainte. | And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear. | Et que plusieurs de nos frères en notre Seigneur étant rassurés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment, et sans crainte. |
| 15 | Quelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ aussi par envie et par un esprit de dispute, mais quelques-uns aussi de bonne volonté; | Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: | Il est vrai que quelques-uns prêchent Christ par envie et par un esprit de dispute; et que les autres le font, au contraire, par une bonne volonté. |
| 16 | ceux-ci par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'évangile; | The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: | Les uns, dis-je, annoncent Christ par un esprit de dispute, et non pas purement; croyant ajouter de l'affliction à mes liens. |
| 17 | ceux-là annoncent le Christ par esprit de parti, non pas purement, croyant susciter de la tribulation pour mes liens. | But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel. | Mais les autres le font par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile. |
| 18 | Quoi donc? - Toutefois, de toute manière, soit comme prétexte, soit en vérité, Christ est annoncé; et en cela je me réjouis et aussi je me réjouirai. | What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice. | Quoi donc? toutefois en quelque manière que ce soit, par ostentation, ou par amour de la vérité, Christ est annoncé; et c'est de quoi je me réjouis, et je me réjouirai. |
| 19 | Car je sais que ceci me tournera à salut par vos supplications et par les secours de l'Esprit de Jésus Christ, | For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, | Or je sais que ceci me tournera à salut par votre prière, et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ: |
| 20 | selon ma vive attente et mon espérance que je ne serai confus en rien, mais qu'avec toute hardiesse, maintenant encore comme toujours, Christ sera magnifié dans mon corps, soit par la vie, soit par la mort. | According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death. | Selon ma ferme attente et mon espérance, que je ne serai confus en rien; mais qu'en toute assurance, Christ sera maintenant, comme il l'a toujours été, glorifié en mon corps, soit par la vie, soit par la mort. |
| 21 | Car pour moi, vivre c'est Christ; et mourir, un gain; | For to me to live is Christ, and to die is gain. | Car Christ m'est gain à vivre et à mourir. |
| 22 | mais si je dois vivre dans la chair, il en vaut bien la peine; et ce que je dois choisir, je n'en sais rien; | But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not. | Mais s'il m'est utile de vivre en la chair, et ce que je dois choisir, je n'en sais rien. |
| 23 | mais je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d'être avec Christ, car cela est de beaucoup meilleur; | For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: | Car je suis pressé des deux côtés: mon désir tendant bien à déloger, et à être avec Christ, ce qui m'est beaucoup meilleur; |
| 24 | mais il est plus nécessaire à cause de vous que je demeure dans la chair. | Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you. | Mais il est plus nécessaire pour vous que je demeure en la chair. |
| 25 | Et ayant cette confiance, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous pour l'avancement et la joie de votre foi, | And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith; | Et je sais cela comme tout assuré, que je demeurerai, et que je continuerai d'être avec vous tous pour votre avancement, et pour la joie de votre foi; |
| 26 | afin qu'en moi vous ayez plus abondamment sujet de vous glorifier dans le Christ Jésus, par mon retour au milieu de vous. | That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again. | Afin que vous ayez en moi un sujet de vous glorifier de plus en plus en Jésus-Christ, par mon retour au milieu de vous. |
| 27 | Seulement conduisez-vous d'une manière digne de l'évangile du Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je sois absent, j'apprenne à votre sujet que vous tenez ferme dans un seul et même esprit, combattant ensemble d'une même âme, | Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; | Seulement conduisez-vous dignement comme il est séant selon l'Evangile de Christ; afin que soit que je vienne, et que je vous voie; soit que je sois absent, j'entende quant à votre état, que vous persistez en un même esprit, combattant ensemble d'un même courage par la foi de l'Evangile, et n'étant en rien épouvantés par les adversaires. |
| 28 | avec la foi de l'évangile, et n'étant en rien épouvantés par les adversaires: ce qui pour eux est une démonstration de perdition, mais de votre salut, et cela de la part de Dieu: | And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God. | Ce qui leur est une démonstration de perdition, mais à vous, de salut; et cela de la part de Dieu. |
| 29 | parce qu'à vous, il a été gratuitement donné, par rapport à Christ, non-seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui, | For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; | Parce qu'il vous a été gratuitement donné dans ce qui a du rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui; |
| 30 | ayant à soutenir le même combat que vous avez vu en moi et que vous apprenez être maintenant en moi. | Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me. | Ayant à soutenir le même combat que vous avez vu en moi, et que vous apprenez être maintenant en moi. |