Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Philippiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Philippiens

- chapitre 1 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec American std

 King JamesAbbé CramponDiodati
1Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:Paul et Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à tous les saints à Philippes, aux évêques et aux diacres : Paolo e Timoteo, servi di Gesù Cristo, a tutti i santi in Cristo Gesù che sono a Filippi, con i vescovi e i diaconi:
2Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !grazia a voi e pace a da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo.
3I thank my God upon every remembrance of you,Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je me souviens de vous, et dans toutes mes prières pour vous tous, Rendo grazie al mio Dio ogni volta che mi ricordo di voi,
4Always in every prayer of mine for you all making request with joy,c'est avec joie que je lui adresse ma prière, pregando sempre con gioia per voi tutti in ogni mia orazione,
5For your fellowship in the gospel from the first day until now;à cause de votre concours unanime pour le progrès de l'Evangile, depuis le premier jours jusqu'à présent;per la vostra collaborazione nell'evangelo dal primo giorno fino ad ora,
6Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:et j'ai confiance que celui qui a commencé en vous une oeuvre excellente, en poursuivra l'achèvement jusqu'au jour du Christ.essendo convinto di questo, che colui che ha cominciato un'opera buona in voi, la porterà a compimento fino al giorno di Cristo Gesù.
7Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.C'est une justice que je vous dois, de penser ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon coeur, vous tous qui, soit dans mes liens, soit dans la défense et l'affermissement de l'Evangile, avez part à la même grâce que moi.Ed è giusto che io senta questo di voi tutti, perché vi ho nel cuore, voi che tanto nelle mie catene come nella difesa e conferma dell'evangelo, siete tutti partecipi con me della grazia.
8For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.Car Dieu m'en est témoin, c'est avec tendresse que je vous aime tous dans les entrailles de Jésus-Christ.Dio infatti mi è testimone, come io vi ami tutti con affetto sviscerato in Gesù Cristo.
9And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;Et ce que je lui demande, c'est que votre charité abonde de plus en plus en connaissance et en toute intelligence, E per questo prego che il vostro amore abbondi sempre di più in conoscenza e in ogni discernimento,
10That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ.pour discerner ce qui vaut le mieux, afin que vous soyez purs et irréprochables jusqu'au jour du Christ, affinché discerniate le cose eccellenti e possiate essere puri e senza macchia per il giorno di Cristo
11Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.remplis des fruits de justice, par Jésus-Christ, pour la gloire et la louange de Dieu.ripieni di frutti di giustizia che si hanno per mezzo di Gesù Cristo, alla gloria e lode di Dio.
12But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;Frères, je désire que vous sachiez que ce qui m'est arrivé a plutôt tourné au progrès de l'Evangile.Ora, fratelli, voglio che sappiate che le cose che mi sono accadute sono risultate ad un più grande avanzamento dell'evangelo,
13So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;En effet, pour ceux du prétoire, et pour tous les autres, il est devenu notoire que c'est pour le Christ que je suis dans les chaînes : tanto che è noto a tutto il pretorio e a tutti gli altri che io sono in catene per Cristo;
14And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont redoublé de hardiesse pour annoncer sans crainte la parole de Dieu.e la maggior parte dei fratelli nel Signore, incoraggiati dalle mie catene, hanno preso maggiore ardire nel proclamare la parola di Dio senza paura.
15Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:Quelques-uns, il est vrai, prêchent aussi Jésus-Christ par envie et par esprit d'opposition; mais d'autres le font avec des dispositions bienveillantes.Alcuni invero predicano Cristo anche per invidia e contesa, ma vi sono anche altri che lo predicano di buon animo.
16The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:Ceux-ci agissent par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile;Quelli certo annunziano Cristo per contesa, non puramente, pensando di aggiungere afflizione alle mie catene,
17But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.tandis que les autres, animés d'un esprit de dispute, annoncent le Christ par des motifs qui ne sont pas purs, avec la pensée de me causer un surcroît d'affliction dans mes liens.ma questi lo fanno per amore, sapendo che sono stabilito alla difesa dell'evangelo.
18What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.Mais quoi ? De quelque manière qu'on le fasse, que ce soit avec des arrière-pensées, ou sincèrement, le Christ est annoncé je m'en réjouis, et je m'en réjouirai encore.Che importa? Comunque sia, o per pretesto o sinceramente, Cristo è annunziato; e di questo mi rallegro, anzi me ne rallegrerò anche per l'avvenire.
19For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ : So infatti che questo riuscirà a mia salvezza, mediante la vostra preghiera e l'aiuto dello Spirito di Gesù Cristo,
20According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.selon l'attente où je suis et l'espérance que j'ai que je ne serai confondu en rien; mais que, maintenant comme toujours, le Christ sera glorifié dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort;secondo la mia fervida attesa e speranza, che non sarò svergognato in cosa alcuna, ma che con ogni franchezza, ora come sempre, Cristo sarà magnificato nel mio corpo, o per vita o per morte.
21For to me to live is Christ, and to die is gain.car le Christ est ma vie, et la mort m'est un gain.Per me infatti il vivere è Cristo, e il morire guadagno.
22But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.Cependant si en vivant plus longtemps dans la chair je dois tirer du fuit, je ne sais que choisir.Ma non so se il vivere nella carne sia per me un lavoro fruttuoso, né posso dire che cosa dovrei scegliere,
23For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:Je suis pressé des deux côtés : j'ai le désir de partir et d'être avec le Christ, ce qui est de beaucoup le meilleur;perché sono stretto da due lati: avendo il desiderio di partire a da questa tenda e di essere con Cristo, il che mi sarebbe di gran lunga migliore,
24Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.mais il est plus nécessaire que je demeure dans la chair à cause de vous.ma il rimanere nella carne è più necessario per voi.
25And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;Et je le sais, j'en ai l'assurance, je demeurerai et je resterai avec vous tous, pour l'avancement et pour la joie de votre foi, Questo so sicuramente, che rimarrò e dimorerò presso di voi tutti per il vostro avanzamento e per la gioia della vostra fede,
26That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus-Christ.affinché il vostro vanto per me abbondi in Cristo Gesù, per la mia presenza di nuovo tra voi.
27Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Evangile du Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je demeure absent, j'entende dire de vous que vous tenez ferme dans un seul et même esprit, combattant d'un même coeur pour la foi de l'Evangile, Soltanto, comportatevi in modo degno dell'evangelo di Cristo, affinché, sia che venga e vi veda, o che sia assente, oda nei vostri riguardi che state fermi in uno stesso spirito, combattendo insieme con un medesimo animo per la fede dell'evangelo,
28And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.sans vous laisser aucunement intimider par les adversaires : c'est là pour eux un signe de ruine, mais pour vous, de salut, et par la volonté de Dieu.senza lasciarvi spaventare in alcuna cosa dagli avversari; questo è per loro una prova di perdizione, ma di salvezza per voi, e ciò da parte di Dio.
29For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;Car c'est une grâce qu'il vous a faite, à vous, à l'égard du Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui, Poiché a voi è stata data la grazia per amore di Cristo, non solo di credere in lui, ma anche di soffrire per lui,
30Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que, vous le savez, je soutiens encore aujourd'hui.avendo lo stesso combattimento che avete visto in me, e ora udite essere in me.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -