| | Darby | Diodati |
| 1 | Paul et Timothée, esclaves de Jésus Christ, à tous les saints dans le Christ Jésus qui sont à Philippes, avec les surveillants et les serviteurs: | Paolo e Timoteo, servi di Gesù Cristo, a tutti i santi in Cristo Gesù che sono a Filippi, con i vescovi e i diaconi: |
| 2 | Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! | grazia a voi e pace a da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo. |
| 3 | Je rends grâces à mon Dieu pour tout le souvenir que j'ai de vous | Rendo grazie al mio Dio ogni volta che mi ricordo di voi, |
| 4 | dans chacune de mes supplications, faisant toujours des supplications pour vous tous, avec joie, | pregando sempre con gioia per voi tutti in ogni mia orazione, |
| 5 | à cause de la part que vous prenez à l'évangile depuis le premier jour jusqu'à maintenant; | per la vostra collaborazione nell'evangelo dal primo giorno fino ad ora, |
| 6 | étant assuré de ceci même, que celui qui a commencé en vous une bonne oeuvre, l'achèvera jusqu'au jour de Jésus Christ: | essendo convinto di questo, che colui che ha cominciato un'opera buona in voi, la porterà a compimento fino al giorno di Cristo Gesù. |
| 7 | comme il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que vous m'avez dans dans votre coeur, et que, dans mes liens et dans la défense et la confirmation de l'évangile, vous avez tous été participants de la grâce avec moi. | Ed è giusto che io senta questo di voi tutti, perché vi ho nel cuore, voi che tanto nelle mie catene come nella difesa e conferma dell'evangelo, siete tutti partecipi con me della grazia. |
| 8 | Car Dieu m'est témoin que je pense avec une vive affection à vous tous, dans les entrailles du Christ Jésus. | Dio infatti mi è testimone, come io vi ami tutti con affetto sviscerato in Gesù Cristo. |
| 9 | Et je demande ceci dans mes prières, que votre amour abonde encore de plus en plus en connaissance et toute intelligence, | E per questo prego che il vostro amore abbondi sempre di più in conoscenza e in ogni discernimento, |
| 10 | pour que vous discerniez les choses excellentes, afin que vous soyez purs et que vous ne bronchiez pas jusqu'au jour de Christ, | affinché discerniate le cose eccellenti e possiate essere puri e senza macchia per il giorno di Cristo |
| 11 | étant remplis du fruit de la justice, qui est par Jésus Christ à la gloire et à la louange de Dieu. | ripieni di frutti di giustizia che si hanno per mezzo di Gesù Cristo, alla gloria e lode di Dio. |
| 12 | Or, frères, je veux que vous sachiez que les circonstances par lesquelles je passe sont plutôt arrivées pour l'avancement de l'évangile; | Ora, fratelli, voglio che sappiate che le cose che mi sono accadute sono risultate ad un più grande avanzamento dell'evangelo, |
| 13 | en sorte que mes liens sont devenus manifestes comme étant en Christ, dans tout le prétoire et à tous les autres, | tanto che è noto a tutto il pretorio e a tutti gli altri che io sono in catene per Cristo; |
| 14 | et que la plupart des frères, ayant, dans le Seigneur, pris confiance par mes liens, ont beaucoup plus de hardiesse pour annoncer la parole sans crainte. | e la maggior parte dei fratelli nel Signore, incoraggiati dalle mie catene, hanno preso maggiore ardire nel proclamare la parola di Dio senza paura. |
| 15 | Quelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ aussi par envie et par un esprit de dispute, mais quelques-uns aussi de bonne volonté; | Alcuni invero predicano Cristo anche per invidia e contesa, ma vi sono anche altri che lo predicano di buon animo. |
| 16 | ceux-ci par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'évangile; | Quelli certo annunziano Cristo per contesa, non puramente, pensando di aggiungere afflizione alle mie catene, |
| 17 | ceux-là annoncent le Christ par esprit de parti, non pas purement, croyant susciter de la tribulation pour mes liens. | ma questi lo fanno per amore, sapendo che sono stabilito alla difesa dell'evangelo. |
| 18 | Quoi donc? - Toutefois, de toute manière, soit comme prétexte, soit en vérité, Christ est annoncé; et en cela je me réjouis et aussi je me réjouirai. | Che importa? Comunque sia, o per pretesto o sinceramente, Cristo è annunziato; e di questo mi rallegro, anzi me ne rallegrerò anche per l'avvenire. |
| 19 | Car je sais que ceci me tournera à salut par vos supplications et par les secours de l'Esprit de Jésus Christ, | So infatti che questo riuscirà a mia salvezza, mediante la vostra preghiera e l'aiuto dello Spirito di Gesù Cristo, |
| 20 | selon ma vive attente et mon espérance que je ne serai confus en rien, mais qu'avec toute hardiesse, maintenant encore comme toujours, Christ sera magnifié dans mon corps, soit par la vie, soit par la mort. | secondo la mia fervida attesa e speranza, che non sarò svergognato in cosa alcuna, ma che con ogni franchezza, ora come sempre, Cristo sarà magnificato nel mio corpo, o per vita o per morte. |
| 21 | Car pour moi, vivre c'est Christ; et mourir, un gain; | Per me infatti il vivere è Cristo, e il morire guadagno. |
| 22 | mais si je dois vivre dans la chair, il en vaut bien la peine; et ce que je dois choisir, je n'en sais rien; | Ma non so se il vivere nella carne sia per me un lavoro fruttuoso, né posso dire che cosa dovrei scegliere, |
| 23 | mais je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d'être avec Christ, car cela est de beaucoup meilleur; | perché sono stretto da due lati: avendo il desiderio di partire a da questa tenda e di essere con Cristo, il che mi sarebbe di gran lunga migliore, |
| 24 | mais il est plus nécessaire à cause de vous que je demeure dans la chair. | ma il rimanere nella carne è più necessario per voi. |
| 25 | Et ayant cette confiance, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous pour l'avancement et la joie de votre foi, | Questo so sicuramente, che rimarrò e dimorerò presso di voi tutti per il vostro avanzamento e per la gioia della vostra fede, |
| 26 | afin qu'en moi vous ayez plus abondamment sujet de vous glorifier dans le Christ Jésus, par mon retour au milieu de vous. | affinché il vostro vanto per me abbondi in Cristo Gesù, per la mia presenza di nuovo tra voi. |
| 27 | Seulement conduisez-vous d'une manière digne de l'évangile du Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je sois absent, j'apprenne à votre sujet que vous tenez ferme dans un seul et même esprit, combattant ensemble d'une même âme, | Soltanto, comportatevi in modo degno dell'evangelo di Cristo, affinché, sia che venga e vi veda, o che sia assente, oda nei vostri riguardi che state fermi in uno stesso spirito, combattendo insieme con un medesimo animo per la fede dell'evangelo, |
| 28 | avec la foi de l'évangile, et n'étant en rien épouvantés par les adversaires: ce qui pour eux est une démonstration de perdition, mais de votre salut, et cela de la part de Dieu: | senza lasciarvi spaventare in alcuna cosa dagli avversari; questo è per loro una prova di perdizione, ma di salvezza per voi, e ciò da parte di Dio. |
| 29 | parce qu'à vous, il a été gratuitement donné, par rapport à Christ, non-seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui, | Poiché a voi è stata data la grazia per amore di Cristo, non solo di credere in lui, ma anche di soffrire per lui, |
| 30 | ayant à soutenir le même combat que vous avez vu en moi et que vous apprenez être maintenant en moi. | avendo lo stesso combattimento che avete visto in me, e ora udite essere in me. |