| | Louis Segond | King James | David Martin |
| 1 | Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre, | Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer, | Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon notre bien-aimé, et Compagnon d'oeuvre; |
| 2 | à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Église qui est dans ta maison : | And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house: | Et à Apphie notre bien-aimée, et à Archippe notre Compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est en ta maison. |
| 3 | que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ ! | Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. | Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ. |
| 4 | Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières, | I thank my God, making mention of thee always in my prayers, | Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières; |
| 5 | parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints. | Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints; | Apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les Saints. |
| 6 | Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien. | That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus. | Afin que la communication de ta foi montre son efficace, en se faisant connaître par tout le bien qui est en vous par Jésus-Christ. |
| 7 | J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité ; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé. | For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. | Car, mon frère, nous avons une grande joie et une grande consolation de ta charité, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints. |
| 8 | C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable, | Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient, | C'est pourquoi bien que j'aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir, |
| 9 | c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus Christ. | Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. | Cependant je te prie plutôt par la charité, bien que je suis ce que je suis, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ; |
| 10 | Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime, | I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: | Je te prie donc pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes liens; |
| 11 | qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi. | Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: | Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie. |
| 12 | Je te le renvoie lui, mes propres entrailles. | Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels: | Reçois-le donc, comme mes propres entrailles. |
| 13 | J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Évangile. | Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: | Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place, dans les liens de l'Evangile. |
| 14 | Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire. | But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly. | Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce ne fût point comme par contrainte, mais volontairement, que tu me laissasses un bien qui est à toi. |
| 15 | Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité, | For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; | Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours. |
| 16 | non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. | Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord? | Non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d'un esclave, savoir, comme un frère bien-aimé, principalement de moi; et combien plus de toi, soit selon la chair, soit selon le Seigneur? |
| 17 | Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même. | If thou count me therefore a partner, receive him as myself. | Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même. |
| 18 | Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. | If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account; | Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte. |
| 19 | Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. | I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides. | Moi Paul j'ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. |
| 20 | Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur ; tranquillise mon coeur en Christ. | Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. | Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en notre Seigneur; réjouis mes entrailles en notre Seigneur. |
| 21 | C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis. | Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say. | Je t'ai écrit m'assurant de ton obéissance, et sachant que tu feras même plus que je ne te dis. |
| 22 | En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières. | But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you. | Mais aussi en même temps prépare-moi un logement; car j'espère que je vous serai donné par vos prières. |
| 23 | Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus Christ, | There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus; | Epaphras, qui est prisonnier avec moi en Jésus-Christ, te salue; |
| 24 | te salue, ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre. | Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers. | Marc aussi, et Aristarque, et Démas, et Luc, mes compagnons d'oeuvre. |
| 25 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit ! | The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, Amen! Ecrite de Rome à Philémon par Onésime Serviteur. |