Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul à Philémon


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul à Philémon

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Diodati

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 Louis SegondDavid MartinDiodati
1Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon notre bien-aimé, et Compagnon d'oeuvre;Paolo, prigioniero di Gesù Cristo e il fratello Timoteo, a Filemone, il nostro amato fratello e compagno d'opera,
2à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Église qui est dans ta maison :Et à Apphie notre bien-aimée, et à Archippe notre Compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est en ta maison.alla cara Apfia, ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla chiesa che è in casa tua:
3que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ.grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo.
4Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières;lo rendo grazie al mio a Dio, ricordandomi sempre di te nelle mie preghiere,
5parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.Apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les Saints.sentendo parlare del tuo amore e della fede che hai verso il Signore Gesù e verso tutti i santi,
6Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.Afin que la communication de ta foi montre son efficace, en se faisant connaître par tout le bien qui est en vous par Jésus-Christ.affinché la comunione della tua fede sia efficace, nel riconoscimento di tutto il bene che è in voi, a motivo di Cristo Gesù.
7J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité ; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé.Car, mon frère, nous avons une grande joie et une grande consolation de ta charité, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.Noi infatti abbiamo provato una grande gioia e consolazione a motivo del tuo amore, poiché per mezzo tuo, fratello, i cuori dei santi sono stati ricreati.
8C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,C'est pourquoi bien que j'aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir,Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti ciò che è opportuno fare,
9c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus Christ.Cependant je te prie plutôt par la charité, bien que je suis ce que je suis, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ;preferisco pregarti per amore, così come io sono, Paolo, vecchio ed ora anche prigioniero di Gesù Cristo;
10Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,Je te prie donc pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes liens;ti prego per il mio figlio Onesimo che ho generato nelle mie catene,
11qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie.il quale un tempo ti è stato inutile ma che ora è utile a te e a me.
12Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.Reçois-le donc, comme mes propres entrailles.Te l'ho rimandato; or tu accoglilo, come se ricevessi il mio stesso cuore.
13J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Évangile.Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place, dans les liens de l'Evangile.Avrei voluto trattenerlo presso di me, perché mi servisse al tuo posto nelle catene che porto a motivo dell'evangelo;
14Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire.Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce ne fût point comme par contrainte, mais volontairement, que tu me laissasses un bien qui est à toi.ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, affinché il bene che farai non venga da costrizione, ma da spontanea volontà.
15Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité,Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours.Infatti, forse per questo motivo egli è stato separato da te per breve tempo, perché tu lo riavessi per sempre,
16non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.Non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d'un esclave, savoir, comme un frère bien-aimé, principalement de moi; et combien plus de toi, soit selon la chair, soit selon le Seigneur?non più però come schiavo, ma molto più che schiavo, come un fratello a me carissimo, ma ora molto più a te, tanto nella carne che nel Signore.
17Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même.Se dunque mi ritieni come socio, accoglilo come me stesso.
18Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.E se ti ha fatto qualche torto, o ti deve qualcosa, addebitalo a me.
19Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.Moi Paul j'ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.Io, Paolo, ho scritto questo di mia propria mano. Pagherò io stesso; per non dirti che mi sei debitore perfino di te stesso.
20Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur ; tranquillise mon coeur en Christ.Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en notre Seigneur; réjouis mes entrailles en notre Seigneur.Sì, fratello, possa io avere questo favore nel Signore; ricrea il mio cuore nel Signore.
21C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis.Je t'ai écrit m'assurant de ton obéissance, et sachant que tu feras même plus que je ne te dis.Ti ho scritto fiducioso nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche più di ciò che dico.
22En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.Mais aussi en même temps prépare-moi un logement; car j'espère que je vous serai donné par vos prières.Nel medesimo tempo preparami anche un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi ridato.
23Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus Christ,Epaphras, qui est prisonnier avec moi en Jésus-Christ, te salue;Epafra, prigioniero con me in Cristo Gesù,
24te salue, ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre.Marc aussi, et Aristarque, et Démas, et Luc, mes compagnons d'oeuvre.Marco, Aristarco, Dema e Luca miei compagni d'opera, ti salutano.
25Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit !Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, Amen! Ecrite de Rome à Philémon par Onésime Serviteur.La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con il vostro spirito. Amen.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -