| | Louis Segond | David Martin | Diodati |
| 1 | Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre, | Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon notre bien-aimé, et Compagnon d'oeuvre; | Paolo, prigioniero di Gesù Cristo e il fratello Timoteo, a Filemone, il nostro amato fratello e compagno d'opera, |
| 2 | à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Église qui est dans ta maison : | Et à Apphie notre bien-aimée, et à Archippe notre Compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est en ta maison. | alla cara Apfia, ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla chiesa che è in casa tua: |
| 3 | que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ ! | Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ. | grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo. |
| 4 | Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières, | Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières; | lo rendo grazie al mio a Dio, ricordandomi sempre di te nelle mie preghiere, |
| 5 | parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints. | Apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les Saints. | sentendo parlare del tuo amore e della fede che hai verso il Signore Gesù e verso tutti i santi, |
| 6 | Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien. | Afin que la communication de ta foi montre son efficace, en se faisant connaître par tout le bien qui est en vous par Jésus-Christ. | affinché la comunione della tua fede sia efficace, nel riconoscimento di tutto il bene che è in voi, a motivo di Cristo Gesù. |
| 7 | J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité ; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé. | Car, mon frère, nous avons une grande joie et une grande consolation de ta charité, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints. | Noi infatti abbiamo provato una grande gioia e consolazione a motivo del tuo amore, poiché per mezzo tuo, fratello, i cuori dei santi sono stati ricreati. |
| 8 | C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable, | C'est pourquoi bien que j'aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir, | Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti ciò che è opportuno fare, |
| 9 | c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus Christ. | Cependant je te prie plutôt par la charité, bien que je suis ce que je suis, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ; | preferisco pregarti per amore, così come io sono, Paolo, vecchio ed ora anche prigioniero di Gesù Cristo; |
| 10 | Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime, | Je te prie donc pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes liens; | ti prego per il mio figlio Onesimo che ho generato nelle mie catene, |
| 11 | qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi. | Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie. | il quale un tempo ti è stato inutile ma che ora è utile a te e a me. |
| 12 | Je te le renvoie lui, mes propres entrailles. | Reçois-le donc, comme mes propres entrailles. | Te l'ho rimandato; or tu accoglilo, come se ricevessi il mio stesso cuore. |
| 13 | J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Évangile. | Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place, dans les liens de l'Evangile. | Avrei voluto trattenerlo presso di me, perché mi servisse al tuo posto nelle catene che porto a motivo dell'evangelo; |
| 14 | Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire. | Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce ne fût point comme par contrainte, mais volontairement, que tu me laissasses un bien qui est à toi. | ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, affinché il bene che farai non venga da costrizione, ma da spontanea volontà. |
| 15 | Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité, | Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours. | Infatti, forse per questo motivo egli è stato separato da te per breve tempo, perché tu lo riavessi per sempre, |
| 16 | non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. | Non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d'un esclave, savoir, comme un frère bien-aimé, principalement de moi; et combien plus de toi, soit selon la chair, soit selon le Seigneur? | non più però come schiavo, ma molto più che schiavo, come un fratello a me carissimo, ma ora molto più a te, tanto nella carne che nel Signore. |
| 17 | Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même. | Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même. | Se dunque mi ritieni come socio, accoglilo come me stesso. |
| 18 | Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. | Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte. | E se ti ha fatto qualche torto, o ti deve qualcosa, addebitalo a me. |
| 19 | Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. | Moi Paul j'ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. | Io, Paolo, ho scritto questo di mia propria mano. Pagherò io stesso; per non dirti che mi sei debitore perfino di te stesso. |
| 20 | Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur ; tranquillise mon coeur en Christ. | Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en notre Seigneur; réjouis mes entrailles en notre Seigneur. | Sì, fratello, possa io avere questo favore nel Signore; ricrea il mio cuore nel Signore. |
| 21 | C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis. | Je t'ai écrit m'assurant de ton obéissance, et sachant que tu feras même plus que je ne te dis. | Ti ho scritto fiducioso nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche più di ciò che dico. |
| 22 | En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières. | Mais aussi en même temps prépare-moi un logement; car j'espère que je vous serai donné par vos prières. | Nel medesimo tempo preparami anche un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi ridato. |
| 23 | Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus Christ, | Epaphras, qui est prisonnier avec moi en Jésus-Christ, te salue; | Epafra, prigioniero con me in Cristo Gesù, |
| 24 | te salue, ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre. | Marc aussi, et Aristarque, et Démas, et Luc, mes compagnons d'oeuvre. | Marco, Aristarco, Dema e Luca miei compagni d'opera, ti salutano. |
| 25 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit ! | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, Amen! Ecrite de Rome à Philémon par Onésime Serviteur. | La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con il vostro spirito. Amen. |