| | Louis Segond | Ostervald | David Martin | Abbé Crampon | |
| 1 | Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre, | Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée notre frère, à Philémon notre bien-aimé, et notre compagnon d'oeuvres; | Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon notre bien-aimé, et Compagnon d'oeuvre; | Paul, prisonnier du Christ Jésus et Timothée, notre frère | Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée notre frère, à Philémon notre bien-aimé, et notre compagnon d'oeuvres; |
| 2 | à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Église qui est dans ta maison : | Et à notre bien-aimé Apphie, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui est dans ta maison. | Et à Apphie notre bien-aimée, et à Archippe notre Compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est en ta maison. | à Philémon notre très cher ami et collaborateur, à Appia, notre soeur, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est dans ta maison : | Et à notre bien-aimé Apphie, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui est dans ta maison. |
| 3 | que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ ! | La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ! | Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ. | à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! | La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père et Seigneur, JÉSUS-CHRIST! |
| 4 | Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières, | Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières; en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, | Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières; | Me souvenant sans cesse de toi dans mes prières je rends grâces à mon Dieu ; | Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières; en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, |
| 5 | parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints. | Et ta charité envers tous les Saints; afin que la communication de la foi soit efficace, | Apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les Saints. | car j'apprends quelles sont ta charité et ta foi à l'égard du Seigneur Jésus et envers tous tes saints : | Et ta charité envers tous les Saints; afin que la communication de la foi soit efficace, |
| 6 | Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien. | Par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous, pour Jésus-Christ. | Afin que la communication de ta foi montre son efficace, en se faisant connaître par tout le bien qui est en vous par Jésus-Christ. | Puisse la générosité inspirée par ta foi devenir efficace et se faire connaître partout, le bien accompli parmi nous en vue du Christ. | Par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous, pour Jésus-Christ. |
| 7 | J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité ; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé. | Car, mon frère, ta charité nous a donné une grande joie et une grande consolation, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints. | Car, mon frère, nous avons une grande joie et une grande consolation de ta charité, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints. | En effet, ta charité m'a comblé de joie et de consolation, parce que les coeurs des saints ont été ranimés par toi, frère. | Car, mon frère, ta charité nous a donné une grande joie et une grande consolation, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints. |
| 8 | C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable, | C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable, | C'est pourquoi bien que j'aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir, | Voilà pourquoi, bien que j'ai dans le Christ toute liberté de te prescrire ce qu'il convient de faire, | C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable, |
| 9 | c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus Christ. | Cependant je te prie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et même actuellement prisonnier de Jésus-Christ, au nom de la charité, | Cependant je te prie plutôt par la charité, bien que je suis ce que je suis, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ; | j'aime mieux, au nom de cette charité, t'en supplier. Tel que je suis, moi, Paul, vieux, et de plus actuellement prisonnier pour Jésus-Christ, | Cependant je te prie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et même actuellement prisonnier de Jésus-Christ, au nom de la charité, |
| 10 | Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime, | Je te prie pour mon fils Onésime, que j'ai engendré étant dans les chaînes, | Je te prie donc pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes liens; | je te supplie donc pour mon fils, que j'ai engendré dans les fers, pour Onésime, | Je te prie pour mon fils Onésime, que j'ai engendré étant dans les chaînes, |
| 11 | qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi. | Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant te sera utile, aussi bien qu'à moi, et que je te renvoie. | Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie. | qui autrefois ne t'a guère été utile, mais qui maintenant l'est vraiment, et à toi et à moi. | Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant te sera utile, aussi bien qu'à moi, et que je te renvoie. |
| 12 | Je te le renvoie lui, mes propres entrailles. | Reçois-le donc comme mes propres entrailles. | Reçois-le donc, comme mes propres entrailles. | Je te le renvoie, lui, mon propre coeur. | Reçois-le donc comme mes propres entrailles. |
| 13 | J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Évangile. | Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place dans les liens où je suis pour l'Évangile. | Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place, dans les liens de l'Evangile. | Je l'aurais volontiers retenu près de moi, afin qu'il me servit à ta place dans les chaînes que je porte pour l'Evangile. | Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place dans les liens où je suis pour l'Évangile. |
| 14 | Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire. | Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas comme forcé, mais volontaire. | Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce ne fût point comme par contrainte, mais volontairement, que tu me laissasses un bien qui est à toi. | Mais je n'ai voulu rien faire sans ton assentiment, pour que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu'il vienne de ton plein gré. | Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas comme forcé, mais volontaire. |
| 15 | Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité, | Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours; | Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours. | Peut-être aussi Onésime n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvres à jamais, | Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, qu'afin que tu le recouvres pour toujours; |
| 16 | non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. | Non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère, particulièrement chéri de moi, et bien plus de toi, selon la chair, et selon le Seigneur. | Non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d'un esclave, savoir, comme un frère bien-aimé, principalement de moi; et combien plus de toi, soit selon la chair, soit selon le Seigneur? | non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, aussi bien selon la chair que selon le Seigneur ? | Non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère, particulièrement chéri de moi, et bien plus de toi, selon la chair, et selon le Seigneur. |
| 17 | Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même. | Si donc tu me regardes comme uni à toi reçois-le comme moi-même. | Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même. | Si donc tu me tiens pour étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même. | Si donc tu me regardes comme uni à toi reçois-le comme moi-même. |
| 18 | Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. | S'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. | Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte. | Et s'il t'a fait tort, s'il te doit quelque chose, passe-le à mon compte. | S'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. |
| 19 | Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. | Moi, Paul, je te l'écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi. | Moi Paul j'ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. | C'est moi Paul, qui écris ceci de ma propre main ; moi je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne. | Moi, Paul, je te l'écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi. |
| 20 | Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur ; tranquillise mon coeur en Christ. | Oui, frère, que je reçoive ce plaisir de toi dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Seigneur. | Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en notre Seigneur; réjouis mes entrailles en notre Seigneur. | Oui, frère, que j'obtienne de toi cette satisfaction dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Christ. | Oui, frère, que je reçoive ce plaisir de toi dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Seigneur. |
| 21 | C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis. | Je t'écris, persuadé de ton obéissance, sachant que tu feras même plus que je ne dis. | Je t'ai écrit m'assurant de ton obéissance, et sachant que tu feras même plus que je ne te dis. | Je t'écris ceci plein de confiance en ta docilité, sachant que tu feras même au delà de ce que je demande. | Je t'écris, persuadé de ton obéissance, sachant que tu feras même plus que je ne dis. |
| 22 | En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières. | Mais en même temps prépare-moi un logement, car j'espère que je vous serai rendu par vos prières. | Mais aussi en même temps prépare-moi un logement; car j'espère que je vous serai donné par vos prières. | En même temps, prépare aussi pour moi l'hospitalité ; car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières. | Mais en même temps prépare-moi un logement, car j'espère que je vous serai rendu par vos prières. |
| 23 | Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus Christ, | Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, | Epaphras, qui est prisonnier avec moi en Jésus-Christ, te salue; | Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue, | Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, |
| 24 | te salue, ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre. | Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travaux, te saluent. | Marc aussi, et Aristarque, et Démas, et Luc, mes compagnons d'oeuvre. | ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. | Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travaux, te saluent. |
| 25 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit ! | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen. | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, Amen! Ecrite de Rome à Philémon par Onésime Serviteur. | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, soit avec votre esprit ! Amen ! | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen. |