Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul à Philémon


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul à Philémon

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Abbé Crampon ou King James ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondOstervaldDavid MartinAmerican std
1Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée notre frère, à Philémon notre bien-aimé, et notre compagnon d'oeuvres;Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon notre bien-aimé, et Compagnon d'oeuvre;Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée notre frère, à Philémon notre bien-aimé, et notre compagnon d'oeuvres;Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,
2à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Église qui est dans ta maison :Et à notre bien-aimé Apphie, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui est dans ta maison.Et à Apphie notre bien-aimée, et à Archippe notre Compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est en ta maison.Et à notre bien-aimé Apphie, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui est dans ta maison. and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house:
3que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ!Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ.La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père et Seigneur, JÉSUS-CHRIST!Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières; en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus,Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières;Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières; en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus,I thank my God always, making mention of thee in my prayers,
5parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.Et ta charité envers tous les Saints; afin que la communication de la foi soit efficace,Apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les Saints.Et ta charité envers tous les Saints; afin que la communication de la foi soit efficace,hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints;
6Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.Par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous, pour Jésus-Christ.Afin que la communication de ta foi montre son efficace, en se faisant connaître par tout le bien qui est en vous par Jésus-Christ.Par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous, pour Jésus-Christ.that the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in you, unto Christ.
7J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité ; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé.Car, mon frère, ta charité nous a donné une grande joie et une grande consolation, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.Car, mon frère, nous avons une grande joie et une grande consolation de ta charité, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.Car, mon frère, ta charité nous a donné une grande joie et une grande consolation, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother.
8C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable,C'est pourquoi bien que j'aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir,C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable,Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting,
9c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus Christ.Cependant je te prie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et même actuellement prisonnier de Jésus-Christ, au nom de la charité,Cependant je te prie plutôt par la charité, bien que je suis ce que je suis, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ;Cependant je te prie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et même actuellement prisonnier de Jésus-Christ, au nom de la charité,yet for love`s sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus:
10Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,Je te prie pour mon fils Onésime, que j'ai engendré étant dans les chaînes,Je te prie donc pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes liens;Je te prie pour mon fils Onésime, que j'ai engendré étant dans les chaînes,I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus,
11qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant te sera utile, aussi bien qu'à moi, et que je te renvoie.Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie.Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant te sera utile, aussi bien qu'à moi, et que je te renvoie.who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me:
12Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.Reçois-le donc comme mes propres entrailles.Reçois-le donc, comme mes propres entrailles.Reçois-le donc comme mes propres entrailles.whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart:
13J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Évangile.Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place dans les liens où je suis pour l'Évangile.Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place, dans les liens de l'Evangile.Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place dans les liens où je suis pour l'Évangile.whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel:
14Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire.Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas comme forcé, mais volontaire.Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce ne fût point comme par contrainte, mais volontairement, que tu me laissasses un bien qui est à toi.Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas comme forcé, mais volontaire.but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will.
15Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité,Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours;Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours.Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, qu'afin que tu le recouvres pour toujours;For perhaps he was therefore parted [from thee] for a season, that thou shouldest have him for ever;
16non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.Non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère, particulièrement chéri de moi, et bien plus de toi, selon la chair, et selon le Seigneur.Non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d'un esclave, savoir, comme un frère bien-aimé, principalement de moi; et combien plus de toi, soit selon la chair, soit selon le Seigneur?Non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère, particulièrement chéri de moi, et bien plus de toi, selon la chair, et selon le Seigneur.no longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord.
17Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.Si donc tu me regardes comme uni à toi reçois-le comme moi-même.Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même.Si donc tu me regardes comme uni à toi reçois-le comme moi-même.If then thou countest me a partner, receive him as myself.
18Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.S'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.S'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.But if he hath wronged the at all, or oweth [thee] aught, put that to mine account;
19Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.Moi, Paul, je te l'écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi.Moi Paul j'ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.Moi, Paul, je te l'écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi.I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee that thou owest to me even thine own self besides.
20Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur ; tranquillise mon coeur en Christ.Oui, frère, que je reçoive ce plaisir de toi dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Seigneur.Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en notre Seigneur; réjouis mes entrailles en notre Seigneur.Oui, frère, que je reçoive ce plaisir de toi dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Seigneur.Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ.
21C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis.Je t'écris, persuadé de ton obéissance, sachant que tu feras même plus que je ne dis.Je t'ai écrit m'assurant de ton obéissance, et sachant que tu feras même plus que je ne te dis.Je t'écris, persuadé de ton obéissance, sachant que tu feras même plus que je ne dis.Having confidence in thine obedience I write unto thee, knowing that thou wilt do even beyond what I say.
22En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.Mais en même temps prépare-moi un logement, car j'espère que je vous serai rendu par vos prières.Mais aussi en même temps prépare-moi un logement; car j'espère que je vous serai donné par vos prières.Mais en même temps prépare-moi un logement, car j'espère que je vous serai rendu par vos prières.But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you.
23Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus Christ,Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ,Epaphras, qui est prisonnier avec moi en Jésus-Christ, te salue;Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ,Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, saluteth thee;
24te salue, ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre.Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travaux, te saluent.Marc aussi, et Aristarque, et Démas, et Luc, mes compagnons d'oeuvre.Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travaux, te saluent.[and so do] Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workers.
25Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit !La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen.Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, Amen! Ecrite de Rome à Philémon par Onésime Serviteur.La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen.The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -