| | Louis Segond | King James | Ostervald | Abbé Crampon |
| 1 | Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre, | Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer, | Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée notre frère, à Philémon notre bien-aimé, et notre compagnon d'oeuvres; | Paul, prisonnier du Christ Jésus et Timothée, notre frère |
| 2 | à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Église qui est dans ta maison : | And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house: | Et à notre bien-aimé Apphie, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui est dans ta maison. | à Philémon notre très cher ami et collaborateur, à Appia, notre soeur, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est dans ta maison : |
| 3 | que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ ! | Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. | La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ! | à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! |
| 4 | Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières, | I thank my God, making mention of thee always in my prayers, | Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières; en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, | Me souvenant sans cesse de toi dans mes prières je rends grâces à mon Dieu ; |
| 5 | parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints. | Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints; | Et ta charité envers tous les Saints; afin que la communication de la foi soit efficace, | car j'apprends quelles sont ta charité et ta foi à l'égard du Seigneur Jésus et envers tous tes saints : |
| 6 | Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien. | That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus. | Par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous, pour Jésus-Christ. | Puisse la générosité inspirée par ta foi devenir efficace et se faire connaître partout, le bien accompli parmi nous en vue du Christ. |
| 7 | J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité ; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé. | For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. | Car, mon frère, ta charité nous a donné une grande joie et une grande consolation, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints. | En effet, ta charité m'a comblé de joie et de consolation, parce que les coeurs des saints ont été ranimés par toi, frère. |
| 8 | C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable, | Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient, | C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable, | Voilà pourquoi, bien que j'ai dans le Christ toute liberté de te prescrire ce qu'il convient de faire, |
| 9 | c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus Christ. | Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. | Cependant je te prie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et même actuellement prisonnier de Jésus-Christ, au nom de la charité, | j'aime mieux, au nom de cette charité, t'en supplier. Tel que je suis, moi, Paul, vieux, et de plus actuellement prisonnier pour Jésus-Christ, |
| 10 | Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime, | I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: | Je te prie pour mon fils Onésime, que j'ai engendré étant dans les chaînes, | je te supplie donc pour mon fils, que j'ai engendré dans les fers, pour Onésime, |
| 11 | qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi. | Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: | Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant te sera utile, aussi bien qu'à moi, et que je te renvoie. | qui autrefois ne t'a guère été utile, mais qui maintenant l'est vraiment, et à toi et à moi. |
| 12 | Je te le renvoie lui, mes propres entrailles. | Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels: | Reçois-le donc comme mes propres entrailles. | Je te le renvoie, lui, mon propre coeur. |
| 13 | J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Évangile. | Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: | Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place dans les liens où je suis pour l'Évangile. | Je l'aurais volontiers retenu près de moi, afin qu'il me servit à ta place dans les chaînes que je porte pour l'Evangile. |
| 14 | Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire. | But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly. | Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas comme forcé, mais volontaire. | Mais je n'ai voulu rien faire sans ton assentiment, pour que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu'il vienne de ton plein gré. |
| 15 | Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité, | For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; | Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours; | Peut-être aussi Onésime n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvres à jamais, |
| 16 | non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. | Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord? | Non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère, particulièrement chéri de moi, et bien plus de toi, selon la chair, et selon le Seigneur. | non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, aussi bien selon la chair que selon le Seigneur ? |
| 17 | Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même. | If thou count me therefore a partner, receive him as myself. | Si donc tu me regardes comme uni à toi reçois-le comme moi-même. | Si donc tu me tiens pour étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même. |
| 18 | Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. | If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account; | S'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. | Et s'il t'a fait tort, s'il te doit quelque chose, passe-le à mon compte. |
| 19 | Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. | I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides. | Moi, Paul, je te l'écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi. | C'est moi Paul, qui écris ceci de ma propre main ; moi je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne. |
| 20 | Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur ; tranquillise mon coeur en Christ. | Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. | Oui, frère, que je reçoive ce plaisir de toi dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Seigneur. | Oui, frère, que j'obtienne de toi cette satisfaction dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Christ. |
| 21 | C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis. | Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say. | Je t'écris, persuadé de ton obéissance, sachant que tu feras même plus que je ne dis. | Je t'écris ceci plein de confiance en ta docilité, sachant que tu feras même au delà de ce que je demande. |
| 22 | En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières. | But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you. | Mais en même temps prépare-moi un logement, car j'espère que je vous serai rendu par vos prières. | En même temps, prépare aussi pour moi l'hospitalité ; car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières. |
| 23 | Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus Christ, | There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus; | Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, | Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue, |
| 24 | te salue, ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre. | Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers. | Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travaux, te saluent. | ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. |
| 25 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit ! | The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen. | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, soit avec votre esprit ! Amen ! |