Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul à Philémon


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul à Philémon

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDavid MartinAbbé CramponDiodati
1Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon notre bien-aimé, et Compagnon d'oeuvre; Paul, prisonnier du Christ Jésus et Timothée, notre frèrePaolo, prigioniero di Gesù Cristo e il fratello Timoteo, a Filemone, il nostro amato fratello e compagno d'opera,
2à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Église qui est dans ta maison :Et à Apphie notre bien-aimée, et à Archippe notre Compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est en ta maison.à Philémon notre très cher ami et collaborateur, à Appia, notre soeur, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est dans ta maison : alla cara Apfia, ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla chiesa che è in casa tua:
3que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ.à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo.
4Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières;Me souvenant sans cesse de toi dans mes prières je rends grâces à mon Dieu ;lo rendo grazie al mio a Dio, ricordandomi sempre di te nelle mie preghiere,
5parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.Apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les Saints.car j'apprends quelles sont ta charité et ta foi à l'égard du Seigneur Jésus et envers tous tes saints : sentendo parlare del tuo amore e della fede che hai verso il Signore Gesù e verso tutti i santi,
6Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.Afin que la communication de ta foi montre son efficace, en se faisant connaître par tout le bien qui est en vous par Jésus-Christ.Puisse la générosité inspirée par ta foi devenir efficace et se faire connaître partout, le bien accompli parmi nous en vue du Christ.affinché la comunione della tua fede sia efficace, nel riconoscimento di tutto il bene che è in voi, a motivo di Cristo Gesù.
7J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité ; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé.Car, mon frère, nous avons une grande joie et une grande consolation de ta charité, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.En effet, ta charité m'a comblé de joie et de consolation, parce que les coeurs des saints ont été ranimés par toi, frère.Noi infatti abbiamo provato una grande gioia e consolazione a motivo del tuo amore, poiché per mezzo tuo, fratello, i cuori dei santi sono stati ricreati.
8C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,C'est pourquoi bien que j'aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir,Voilà pourquoi, bien que j'ai dans le Christ toute liberté de te prescrire ce qu'il convient de faire, Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti ciò che è opportuno fare,
9c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus Christ.Cependant je te prie plutôt par la charité, bien que je suis ce que je suis, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ;j'aime mieux, au nom de cette charité, t'en supplier. Tel que je suis, moi, Paul, vieux, et de plus actuellement prisonnier pour Jésus-Christ, preferisco pregarti per amore, così come io sono, Paolo, vecchio ed ora anche prigioniero di Gesù Cristo;
10Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,Je te prie donc pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes liens;je te supplie donc pour mon fils, que j'ai engendré dans les fers, pour Onésime, ti prego per il mio figlio Onesimo che ho generato nelle mie catene,
11qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie.qui autrefois ne t'a guère été utile, mais qui maintenant l'est vraiment, et à toi et à moi.il quale un tempo ti è stato inutile ma che ora è utile a te e a me.
12Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.Reçois-le donc, comme mes propres entrailles.Je te le renvoie, lui, mon propre coeur.Te l'ho rimandato; or tu accoglilo, come se ricevessi il mio stesso cuore.
13J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Évangile.Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place, dans les liens de l'Evangile.Je l'aurais volontiers retenu près de moi, afin qu'il me servit à ta place dans les chaînes que je porte pour l'Evangile.Avrei voluto trattenerlo presso di me, perché mi servisse al tuo posto nelle catene che porto a motivo dell'evangelo;
14Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire.Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce ne fût point comme par contrainte, mais volontairement, que tu me laissasses un bien qui est à toi.Mais je n'ai voulu rien faire sans ton assentiment, pour que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu'il vienne de ton plein gré.ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, affinché il bene che farai non venga da costrizione, ma da spontanea volontà.
15Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité,Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours.Peut-être aussi Onésime n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvres à jamais, Infatti, forse per questo motivo egli è stato separato da te per breve tempo, perché tu lo riavessi per sempre,
16non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.Non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d'un esclave, savoir, comme un frère bien-aimé, principalement de moi; et combien plus de toi, soit selon la chair, soit selon le Seigneur?non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, aussi bien selon la chair que selon le Seigneur ?non più però come schiavo, ma molto più che schiavo, come un fratello a me carissimo, ma ora molto più a te, tanto nella carne che nel Signore.
17Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même.Si donc tu me tiens pour étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même.Se dunque mi ritieni come socio, accoglilo come me stesso.
18Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.Et s'il t'a fait tort, s'il te doit quelque chose, passe-le à mon compte.E se ti ha fatto qualche torto, o ti deve qualcosa, addebitalo a me.
19Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.Moi Paul j'ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.C'est moi Paul, qui écris ceci de ma propre main ; moi je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne.Io, Paolo, ho scritto questo di mia propria mano. Pagherò io stesso; per non dirti che mi sei debitore perfino di te stesso.
20Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur ; tranquillise mon coeur en Christ.Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en notre Seigneur; réjouis mes entrailles en notre Seigneur.Oui, frère, que j'obtienne de toi cette satisfaction dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Christ.Sì, fratello, possa io avere questo favore nel Signore; ricrea il mio cuore nel Signore.
21C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis.Je t'ai écrit m'assurant de ton obéissance, et sachant que tu feras même plus que je ne te dis.Je t'écris ceci plein de confiance en ta docilité, sachant que tu feras même au delà de ce que je demande.Ti ho scritto fiducioso nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche più di ciò che dico.
22En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.Mais aussi en même temps prépare-moi un logement; car j'espère que je vous serai donné par vos prières.En même temps, prépare aussi pour moi l'hospitalité ; car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.Nel medesimo tempo preparami anche un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi ridato.
23Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus Christ,Epaphras, qui est prisonnier avec moi en Jésus-Christ, te salue;Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue, Epafra, prigioniero con me in Cristo Gesù,
24te salue, ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre.Marc aussi, et Aristarque, et Démas, et Luc, mes compagnons d'oeuvre.ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.Marco, Aristarco, Dema e Luca miei compagni d'opera, ti salutano.
25Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit !Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, Amen! Ecrite de Rome à Philémon par Onésime Serviteur.Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, soit avec votre esprit ! Amen !La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con il vostro spirito. Amen.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -