| | Darby | Ostervald | |
| 1 | Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon le bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre, | Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée notre frère, à Philémon notre bien-aimé, et notre compagnon d'oeuvres; | Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée notre frère, à Philémon notre bien-aimé, et notre compagnon d'oeuvres; |
| 2 | et à la soeur Apphie, et à Archippe notre compagnon d'armes, et à l'assemblée qui se réunit dans ta maison: | Et à notre bien-aimé Apphie, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui est dans ta maison. | Et à notre bien-aimé Apphie, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui est dans ta maison. |
| 3 | Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! | La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ! | La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père et Seigneur, JÉSUS-CHRIST! |
| 4 | Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières, | Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières; en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, | Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières; en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, |
| 5 | apprenant l'amour et la foi que tu as envers le Seigneur Jésus et pour tous les saints; | Et ta charité envers tous les Saints; afin que la communication de la foi soit efficace, | Et ta charité envers tous les Saints; afin que la communication de la foi soit efficace, |
| 6 | en sorte que ta communion dans la foi opère en reconnaissant tout le bien qui est en nous à l'égard du Christ Jésus. | Par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous, pour Jésus-Christ. | Par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous, pour Jésus-Christ. |
| 7 | Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ton amour, parce que les entrailles des saints sont rafraîchies par toi, frère. | Car, mon frère, ta charité nous a donné une grande joie et une grande consolation, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints. | Car, mon frère, ta charité nous a donné une grande joie et une grande consolation, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints. |
| 8 | C'est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient, - | C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable, | C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable, |
| 9 | à cause de l'amour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ, | Cependant je te prie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et même actuellement prisonnier de Jésus-Christ, au nom de la charité, | Cependant je te prie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et même actuellement prisonnier de Jésus-Christ, au nom de la charité, |
| 10 | je te prie pour mon enfant que j'ai engendré dans les liens, Onésime, qui t'a été autrefois inutile, | Je te prie pour mon fils Onésime, que j'ai engendré étant dans les chaînes, | Je te prie pour mon fils Onésime, que j'ai engendré étant dans les chaînes, |
| 11 | mais qui maintenant est utile à toi et à moi, | Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant te sera utile, aussi bien qu'à moi, et que je te renvoie. | Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant te sera utile, aussi bien qu'à moi, et que je te renvoie. |
| 12 | lequel je t'ai renvoyé, - | Reçois-le donc comme mes propres entrailles. | Reçois-le donc comme mes propres entrailles. |
| 13 | lui, mes propres entrailles. Moi, j'aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît pour toi dans les liens de l'évangile; | Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place dans les liens où je suis pour l'Évangile. | Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place dans les liens où je suis pour l'Évangile. |
| 14 | mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais ne fût pas l'effet de la contrainte, mais qu'il fût volontaire. | Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas comme forcé, mais volontaire. | Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas comme forcé, mais volontaire. |
| 15 | Car c'est peut-être pour cette raison qu'il a été séparé de toi pour un temps, afin que tu le possèdes pour toujours, | Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours; | Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, qu'afin que tu le recouvres pour toujours; |
| 16 | non plus comme un esclave, mais au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. | Non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère, particulièrement chéri de moi, et bien plus de toi, selon la chair, et selon le Seigneur. | Non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère, particulièrement chéri de moi, et bien plus de toi, selon la chair, et selon le Seigneur. |
| 17 | Si donc tu me tiens pour associé à toi, reçois-le comme moi-même; | Si donc tu me regardes comme uni à toi reçois-le comme moi-même. | Si donc tu me regardes comme uni à toi reçois-le comme moi-même. |
| 18 | mais, s'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte. | S'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. | S'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. |
| 19 | Moi, Paul, je l'ai écrit de ma propre main; moi, je payerai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi. | Moi, Paul, je te l'écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi. | Moi, Paul, je te l'écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi. |
| 20 | Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur: rafraîchis mes entrailles en Christ. | Oui, frère, que je reçoive ce plaisir de toi dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Seigneur. | Oui, frère, que je reçoive ce plaisir de toi dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Seigneur. |
| 21 | Ayant de la confiance dans ton obéissance, je t'ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne dis. | Je t'écris, persuadé de ton obéissance, sachant que tu feras même plus que je ne dis. | Je t'écris, persuadé de ton obéissance, sachant que tu feras même plus que je ne dis. |
| 22 | Mais en même temps, prépare-moi aussi un logement, car j'espère que, par vos prières, je vous serai donné. | Mais en même temps prépare-moi un logement, car j'espère que je vous serai rendu par vos prières. | Mais en même temps prépare-moi un logement, car j'espère que je vous serai rendu par vos prières. |
| 23 | Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, Marc, Aristarque, | Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, | Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, |
| 24 | Luc, mes compagnons d'oeuvre, te saluent. | Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travaux, te saluent. | Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travaux, te saluent. |
| 25 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen. | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen. |