Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul à Philémon


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul à Philémon

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 Abbé CramponDiodati
1 Paul, prisonnier du Christ Jésus et Timothée, notre frèrePaul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée notre frère, à Philémon notre bien-aimé, et notre compagnon d'oeuvres;Paolo, prigioniero di Gesù Cristo e il fratello Timoteo, a Filemone, il nostro amato fratello e compagno d'opera,
2à Philémon notre très cher ami et collaborateur, à Appia, notre soeur, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est dans ta maison : Et à notre bien-aimé Apphie, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui est dans ta maison. alla cara Apfia, ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla chiesa che è in casa tua:
3à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père et Seigneur, JÉSUS-CHRIST!grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo.
4Me souvenant sans cesse de toi dans mes prières je rends grâces à mon Dieu ;Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières; en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus,lo rendo grazie al mio a Dio, ricordandomi sempre di te nelle mie preghiere,
5car j'apprends quelles sont ta charité et ta foi à l'égard du Seigneur Jésus et envers tous tes saints : Et ta charité envers tous les Saints; afin que la communication de la foi soit efficace,sentendo parlare del tuo amore e della fede che hai verso il Signore Gesù e verso tutti i santi,
6Puisse la générosité inspirée par ta foi devenir efficace et se faire connaître partout, le bien accompli parmi nous en vue du Christ.Par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous, pour Jésus-Christ.affinché la comunione della tua fede sia efficace, nel riconoscimento di tutto il bene che è in voi, a motivo di Cristo Gesù.
7En effet, ta charité m'a comblé de joie et de consolation, parce que les coeurs des saints ont été ranimés par toi, frère.Car, mon frère, ta charité nous a donné une grande joie et une grande consolation, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.Noi infatti abbiamo provato una grande gioia e consolazione a motivo del tuo amore, poiché per mezzo tuo, fratello, i cuori dei santi sono stati ricreati.
8Voilà pourquoi, bien que j'ai dans le Christ toute liberté de te prescrire ce qu'il convient de faire, C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable,Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti ciò che è opportuno fare,
9j'aime mieux, au nom de cette charité, t'en supplier. Tel que je suis, moi, Paul, vieux, et de plus actuellement prisonnier pour Jésus-Christ, Cependant je te prie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et même actuellement prisonnier de Jésus-Christ, au nom de la charité,preferisco pregarti per amore, così come io sono, Paolo, vecchio ed ora anche prigioniero di Gesù Cristo;
10je te supplie donc pour mon fils, que j'ai engendré dans les fers, pour Onésime, Je te prie pour mon fils Onésime, que j'ai engendré étant dans les chaînes,ti prego per il mio figlio Onesimo che ho generato nelle mie catene,
11qui autrefois ne t'a guère été utile, mais qui maintenant l'est vraiment, et à toi et à moi.Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant te sera utile, aussi bien qu'à moi, et que je te renvoie.il quale un tempo ti è stato inutile ma che ora è utile a te e a me.
12Je te le renvoie, lui, mon propre coeur.Reçois-le donc comme mes propres entrailles.Te l'ho rimandato; or tu accoglilo, come se ricevessi il mio stesso cuore.
13Je l'aurais volontiers retenu près de moi, afin qu'il me servit à ta place dans les chaînes que je porte pour l'Evangile.Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place dans les liens où je suis pour l'Évangile.Avrei voluto trattenerlo presso di me, perché mi servisse al tuo posto nelle catene che porto a motivo dell'evangelo;
14Mais je n'ai voulu rien faire sans ton assentiment, pour que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu'il vienne de ton plein gré.Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas comme forcé, mais volontaire.ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, affinché il bene che farai non venga da costrizione, ma da spontanea volontà.
15Peut-être aussi Onésime n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvres à jamais, Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, qu'afin que tu le recouvres pour toujours;Infatti, forse per questo motivo egli è stato separato da te per breve tempo, perché tu lo riavessi per sempre,
16non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, aussi bien selon la chair que selon le Seigneur ?Non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère, particulièrement chéri de moi, et bien plus de toi, selon la chair, et selon le Seigneur.non più però come schiavo, ma molto più che schiavo, come un fratello a me carissimo, ma ora molto più a te, tanto nella carne che nel Signore.
17Si donc tu me tiens pour étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même.Si donc tu me regardes comme uni à toi reçois-le comme moi-même.Se dunque mi ritieni come socio, accoglilo come me stesso.
18Et s'il t'a fait tort, s'il te doit quelque chose, passe-le à mon compte.S'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.E se ti ha fatto qualche torto, o ti deve qualcosa, addebitalo a me.
19C'est moi Paul, qui écris ceci de ma propre main ; moi je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne.Moi, Paul, je te l'écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi.Io, Paolo, ho scritto questo di mia propria mano. Pagherò io stesso; per non dirti che mi sei debitore perfino di te stesso.
20Oui, frère, que j'obtienne de toi cette satisfaction dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Christ.Oui, frère, que je reçoive ce plaisir de toi dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Seigneur.Sì, fratello, possa io avere questo favore nel Signore; ricrea il mio cuore nel Signore.
21Je t'écris ceci plein de confiance en ta docilité, sachant que tu feras même au delà de ce que je demande.Je t'écris, persuadé de ton obéissance, sachant que tu feras même plus que je ne dis.Ti ho scritto fiducioso nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche più di ciò che dico.
22En même temps, prépare aussi pour moi l'hospitalité ; car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.Mais en même temps prépare-moi un logement, car j'espère que je vous serai rendu par vos prières.Nel medesimo tempo preparami anche un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi ridato.
23Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue, Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ,Epafra, prigioniero con me in Cristo Gesù,
24ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travaux, te saluent.Marco, Aristarco, Dema e Luca miei compagni d'opera, ti salutano.
25Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, soit avec votre esprit ! Amen !La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen.La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con il vostro spirito. Amen.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -