Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul à Philémon


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul à Philémon

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 Abbé CramponAmerican std
1 Paul, prisonnier du Christ Jésus et Timothée, notre frèrePaul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée notre frère, à Philémon notre bien-aimé, et notre compagnon d'oeuvres;Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,
2à Philémon notre très cher ami et collaborateur, à Appia, notre soeur, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est dans ta maison : Et à notre bien-aimé Apphie, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui est dans ta maison. and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house:
3à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père et Seigneur, JÉSUS-CHRIST!Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4Me souvenant sans cesse de toi dans mes prières je rends grâces à mon Dieu ;Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières; en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus,I thank my God always, making mention of thee in my prayers,
5car j'apprends quelles sont ta charité et ta foi à l'égard du Seigneur Jésus et envers tous tes saints : Et ta charité envers tous les Saints; afin que la communication de la foi soit efficace,hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints;
6Puisse la générosité inspirée par ta foi devenir efficace et se faire connaître partout, le bien accompli parmi nous en vue du Christ.Par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous, pour Jésus-Christ.that the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in you, unto Christ.
7En effet, ta charité m'a comblé de joie et de consolation, parce que les coeurs des saints ont été ranimés par toi, frère.Car, mon frère, ta charité nous a donné une grande joie et une grande consolation, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother.
8Voilà pourquoi, bien que j'ai dans le Christ toute liberté de te prescrire ce qu'il convient de faire, C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable,Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting,
9j'aime mieux, au nom de cette charité, t'en supplier. Tel que je suis, moi, Paul, vieux, et de plus actuellement prisonnier pour Jésus-Christ, Cependant je te prie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et même actuellement prisonnier de Jésus-Christ, au nom de la charité,yet for love`s sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus:
10je te supplie donc pour mon fils, que j'ai engendré dans les fers, pour Onésime, Je te prie pour mon fils Onésime, que j'ai engendré étant dans les chaînes,I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus,
11qui autrefois ne t'a guère été utile, mais qui maintenant l'est vraiment, et à toi et à moi.Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant te sera utile, aussi bien qu'à moi, et que je te renvoie.who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me:
12Je te le renvoie, lui, mon propre coeur.Reçois-le donc comme mes propres entrailles.whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart:
13Je l'aurais volontiers retenu près de moi, afin qu'il me servit à ta place dans les chaînes que je porte pour l'Evangile.Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place dans les liens où je suis pour l'Évangile.whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel:
14Mais je n'ai voulu rien faire sans ton assentiment, pour que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu'il vienne de ton plein gré.Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas comme forcé, mais volontaire.but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will.
15Peut-être aussi Onésime n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvres à jamais, Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, qu'afin que tu le recouvres pour toujours;For perhaps he was therefore parted [from thee] for a season, that thou shouldest have him for ever;
16non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, aussi bien selon la chair que selon le Seigneur ?Non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère, particulièrement chéri de moi, et bien plus de toi, selon la chair, et selon le Seigneur.no longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord.
17Si donc tu me tiens pour étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même.Si donc tu me regardes comme uni à toi reçois-le comme moi-même.If then thou countest me a partner, receive him as myself.
18Et s'il t'a fait tort, s'il te doit quelque chose, passe-le à mon compte.S'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.But if he hath wronged the at all, or oweth [thee] aught, put that to mine account;
19C'est moi Paul, qui écris ceci de ma propre main ; moi je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne.Moi, Paul, je te l'écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi.I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee that thou owest to me even thine own self besides.
20Oui, frère, que j'obtienne de toi cette satisfaction dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Christ.Oui, frère, que je reçoive ce plaisir de toi dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Seigneur.Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ.
21Je t'écris ceci plein de confiance en ta docilité, sachant que tu feras même au delà de ce que je demande.Je t'écris, persuadé de ton obéissance, sachant que tu feras même plus que je ne dis.Having confidence in thine obedience I write unto thee, knowing that thou wilt do even beyond what I say.
22En même temps, prépare aussi pour moi l'hospitalité ; car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.Mais en même temps prépare-moi un logement, car j'espère que je vous serai rendu par vos prières.But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you.
23Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue, Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ,Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, saluteth thee;
24ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travaux, te saluent.[and so do] Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workers.
25Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, soit avec votre esprit ! Amen !La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen.The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -