Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul à Philémon


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul à Philémon

Enlever David Martin

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

 King JamesDavid MartinDiodati
1Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon notre bien-aimé, et Compagnon d'oeuvre;Paolo, prigioniero di Gesù Cristo e il fratello Timoteo, a Filemone, il nostro amato fratello e compagno d'opera,
2And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:Et à Apphie notre bien-aimée, et à Archippe notre Compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est en ta maison.alla cara Apfia, ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla chiesa che è in casa tua:
3Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ.grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo.
4I thank my God, making mention of thee always in my prayers,Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières;lo rendo grazie al mio a Dio, ricordandomi sempre di te nelle mie preghiere,
5Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;Apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les Saints.sentendo parlare del tuo amore e della fede che hai verso il Signore Gesù e verso tutti i santi,
6That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.Afin que la communication de ta foi montre son efficace, en se faisant connaître par tout le bien qui est en vous par Jésus-Christ.affinché la comunione della tua fede sia efficace, nel riconoscimento di tutto il bene che è in voi, a motivo di Cristo Gesù.
7For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.Car, mon frère, nous avons une grande joie et une grande consolation de ta charité, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.Noi infatti abbiamo provato una grande gioia e consolazione a motivo del tuo amore, poiché per mezzo tuo, fratello, i cuori dei santi sono stati ricreati.
8Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,C'est pourquoi bien que j'aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir,Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti ciò che è opportuno fare,
9Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.Cependant je te prie plutôt par la charité, bien que je suis ce que je suis, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ;preferisco pregarti per amore, così come io sono, Paolo, vecchio ed ora anche prigioniero di Gesù Cristo;
10I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:Je te prie donc pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes liens;ti prego per il mio figlio Onesimo che ho generato nelle mie catene,
11Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie.il quale un tempo ti è stato inutile ma che ora è utile a te e a me.
12Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:Reçois-le donc, comme mes propres entrailles.Te l'ho rimandato; or tu accoglilo, come se ricevessi il mio stesso cuore.
13Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place, dans les liens de l'Evangile.Avrei voluto trattenerlo presso di me, perché mi servisse al tuo posto nelle catene che porto a motivo dell'evangelo;
14But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce ne fût point comme par contrainte, mais volontairement, que tu me laissasses un bien qui est à toi.ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, affinché il bene che farai non venga da costrizione, ma da spontanea volontà.
15For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours.Infatti, forse per questo motivo egli è stato separato da te per breve tempo, perché tu lo riavessi per sempre,
16Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?Non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d'un esclave, savoir, comme un frère bien-aimé, principalement de moi; et combien plus de toi, soit selon la chair, soit selon le Seigneur?non più però come schiavo, ma molto più che schiavo, come un fratello a me carissimo, ma ora molto più a te, tanto nella carne che nel Signore.
17If thou count me therefore a partner, receive him as myself.Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même.Se dunque mi ritieni come socio, accoglilo come me stesso.
18If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.E se ti ha fatto qualche torto, o ti deve qualcosa, addebitalo a me.
19I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.Moi Paul j'ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.Io, Paolo, ho scritto questo di mia propria mano. Pagherò io stesso; per non dirti che mi sei debitore perfino di te stesso.
20Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en notre Seigneur; réjouis mes entrailles en notre Seigneur.Sì, fratello, possa io avere questo favore nel Signore; ricrea il mio cuore nel Signore.
21Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.Je t'ai écrit m'assurant de ton obéissance, et sachant que tu feras même plus que je ne te dis.Ti ho scritto fiducioso nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche più di ciò che dico.
22But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.Mais aussi en même temps prépare-moi un logement; car j'espère que je vous serai donné par vos prières.Nel medesimo tempo preparami anche un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi ridato.
23There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;Epaphras, qui est prisonnier avec moi en Jésus-Christ, te salue;Epafra, prigioniero con me in Cristo Gesù,
24Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.Marc aussi, et Aristarque, et Démas, et Luc, mes compagnons d'oeuvre.Marco, Aristarco, Dema e Luca miei compagni d'opera, ti salutano.
25The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, Amen! Ecrite de Rome à Philémon par Onésime Serviteur.La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con il vostro spirito. Amen.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -