| | Darby | Diodati |
| 1 | Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon le bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre, | Paolo, prigioniero di Gesù Cristo e il fratello Timoteo, a Filemone, il nostro amato fratello e compagno d'opera, |
| 2 | et à la soeur Apphie, et à Archippe notre compagnon d'armes, et à l'assemblée qui se réunit dans ta maison: | alla cara Apfia, ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla chiesa che è in casa tua: |
| 3 | Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! | grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo. |
| 4 | Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières, | lo rendo grazie al mio a Dio, ricordandomi sempre di te nelle mie preghiere, |
| 5 | apprenant l'amour et la foi que tu as envers le Seigneur Jésus et pour tous les saints; | sentendo parlare del tuo amore e della fede che hai verso il Signore Gesù e verso tutti i santi, |
| 6 | en sorte que ta communion dans la foi opère en reconnaissant tout le bien qui est en nous à l'égard du Christ Jésus. | affinché la comunione della tua fede sia efficace, nel riconoscimento di tutto il bene che è in voi, a motivo di Cristo Gesù. |
| 7 | Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ton amour, parce que les entrailles des saints sont rafraîchies par toi, frère. | Noi infatti abbiamo provato una grande gioia e consolazione a motivo del tuo amore, poiché per mezzo tuo, fratello, i cuori dei santi sono stati ricreati. |
| 8 | C'est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient, - | Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti ciò che è opportuno fare, |
| 9 | à cause de l'amour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ, | preferisco pregarti per amore, così come io sono, Paolo, vecchio ed ora anche prigioniero di Gesù Cristo; |
| 10 | je te prie pour mon enfant que j'ai engendré dans les liens, Onésime, qui t'a été autrefois inutile, | ti prego per il mio figlio Onesimo che ho generato nelle mie catene, |
| 11 | mais qui maintenant est utile à toi et à moi, | il quale un tempo ti è stato inutile ma che ora è utile a te e a me. |
| 12 | lequel je t'ai renvoyé, - | Te l'ho rimandato; or tu accoglilo, come se ricevessi il mio stesso cuore. |
| 13 | lui, mes propres entrailles. Moi, j'aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît pour toi dans les liens de l'évangile; | Avrei voluto trattenerlo presso di me, perché mi servisse al tuo posto nelle catene che porto a motivo dell'evangelo; |
| 14 | mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais ne fût pas l'effet de la contrainte, mais qu'il fût volontaire. | ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, affinché il bene che farai non venga da costrizione, ma da spontanea volontà. |
| 15 | Car c'est peut-être pour cette raison qu'il a été séparé de toi pour un temps, afin que tu le possèdes pour toujours, | Infatti, forse per questo motivo egli è stato separato da te per breve tempo, perché tu lo riavessi per sempre, |
| 16 | non plus comme un esclave, mais au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. | non più però come schiavo, ma molto più che schiavo, come un fratello a me carissimo, ma ora molto più a te, tanto nella carne che nel Signore. |
| 17 | Si donc tu me tiens pour associé à toi, reçois-le comme moi-même; | Se dunque mi ritieni come socio, accoglilo come me stesso. |
| 18 | mais, s'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte. | E se ti ha fatto qualche torto, o ti deve qualcosa, addebitalo a me. |
| 19 | Moi, Paul, je l'ai écrit de ma propre main; moi, je payerai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi. | Io, Paolo, ho scritto questo di mia propria mano. Pagherò io stesso; per non dirti che mi sei debitore perfino di te stesso. |
| 20 | Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur: rafraîchis mes entrailles en Christ. | Sì, fratello, possa io avere questo favore nel Signore; ricrea il mio cuore nel Signore. |
| 21 | Ayant de la confiance dans ton obéissance, je t'ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne dis. | Ti ho scritto fiducioso nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche più di ciò che dico. |
| 22 | Mais en même temps, prépare-moi aussi un logement, car j'espère que, par vos prières, je vous serai donné. | Nel medesimo tempo preparami anche un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi ridato. |
| 23 | Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, Marc, Aristarque, | Epafra, prigioniero con me in Cristo Gesù, |
| 24 | Luc, mes compagnons d'oeuvre, te saluent. | Marco, Aristarco, Dema e Luca miei compagni d'opera, ti salutano. |
| 25 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! | La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con il vostro spirito. Amen. |