Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul à Philémon


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul à Philémon

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 OstervaldAbbé CramponDiodati
1Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée notre frère, à Philémon notre bien-aimé, et notre compagnon d'oeuvres; Paul, prisonnier du Christ Jésus et Timothée, notre frèrePaolo, prigioniero di Gesù Cristo e il fratello Timoteo, a Filemone, il nostro amato fratello e compagno d'opera,
2Et à notre bien-aimé Apphie, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui est dans ta maison.à Philémon notre très cher ami et collaborateur, à Appia, notre soeur, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est dans ta maison : alla cara Apfia, ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla chiesa che è in casa tua:
3La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ!à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo.
4Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières; en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus,Me souvenant sans cesse de toi dans mes prières je rends grâces à mon Dieu ;lo rendo grazie al mio a Dio, ricordandomi sempre di te nelle mie preghiere,
5Et ta charité envers tous les Saints; afin que la communication de la foi soit efficace,car j'apprends quelles sont ta charité et ta foi à l'égard du Seigneur Jésus et envers tous tes saints : sentendo parlare del tuo amore e della fede che hai verso il Signore Gesù e verso tutti i santi,
6Par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous, pour Jésus-Christ.Puisse la générosité inspirée par ta foi devenir efficace et se faire connaître partout, le bien accompli parmi nous en vue du Christ.affinché la comunione della tua fede sia efficace, nel riconoscimento di tutto il bene che è in voi, a motivo di Cristo Gesù.
7Car, mon frère, ta charité nous a donné une grande joie et une grande consolation, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.En effet, ta charité m'a comblé de joie et de consolation, parce que les coeurs des saints ont été ranimés par toi, frère.Noi infatti abbiamo provato una grande gioia e consolazione a motivo del tuo amore, poiché per mezzo tuo, fratello, i cuori dei santi sono stati ricreati.
8C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable,Voilà pourquoi, bien que j'ai dans le Christ toute liberté de te prescrire ce qu'il convient de faire, Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti ciò che è opportuno fare,
9Cependant je te prie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et même actuellement prisonnier de Jésus-Christ, au nom de la charité,j'aime mieux, au nom de cette charité, t'en supplier. Tel que je suis, moi, Paul, vieux, et de plus actuellement prisonnier pour Jésus-Christ, preferisco pregarti per amore, così come io sono, Paolo, vecchio ed ora anche prigioniero di Gesù Cristo;
10Je te prie pour mon fils Onésime, que j'ai engendré étant dans les chaînes,je te supplie donc pour mon fils, que j'ai engendré dans les fers, pour Onésime, ti prego per il mio figlio Onesimo che ho generato nelle mie catene,
11Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant te sera utile, aussi bien qu'à moi, et que je te renvoie.qui autrefois ne t'a guère été utile, mais qui maintenant l'est vraiment, et à toi et à moi.il quale un tempo ti è stato inutile ma che ora è utile a te e a me.
12Reçois-le donc comme mes propres entrailles.Je te le renvoie, lui, mon propre coeur.Te l'ho rimandato; or tu accoglilo, come se ricevessi il mio stesso cuore.
13Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place dans les liens où je suis pour l'Évangile.Je l'aurais volontiers retenu près de moi, afin qu'il me servit à ta place dans les chaînes que je porte pour l'Evangile.Avrei voluto trattenerlo presso di me, perché mi servisse al tuo posto nelle catene che porto a motivo dell'evangelo;
14Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas comme forcé, mais volontaire.Mais je n'ai voulu rien faire sans ton assentiment, pour que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu'il vienne de ton plein gré.ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, affinché il bene che farai non venga da costrizione, ma da spontanea volontà.
15Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours;Peut-être aussi Onésime n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvres à jamais, Infatti, forse per questo motivo egli è stato separato da te per breve tempo, perché tu lo riavessi per sempre,
16Non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère, particulièrement chéri de moi, et bien plus de toi, selon la chair, et selon le Seigneur.non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, aussi bien selon la chair que selon le Seigneur ?non più però come schiavo, ma molto più che schiavo, come un fratello a me carissimo, ma ora molto più a te, tanto nella carne che nel Signore.
17Si donc tu me regardes comme uni à toi reçois-le comme moi-même.Si donc tu me tiens pour étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même.Se dunque mi ritieni come socio, accoglilo come me stesso.
18S'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.Et s'il t'a fait tort, s'il te doit quelque chose, passe-le à mon compte.E se ti ha fatto qualche torto, o ti deve qualcosa, addebitalo a me.
19Moi, Paul, je te l'écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi.C'est moi Paul, qui écris ceci de ma propre main ; moi je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne.Io, Paolo, ho scritto questo di mia propria mano. Pagherò io stesso; per non dirti che mi sei debitore perfino di te stesso.
20Oui, frère, que je reçoive ce plaisir de toi dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Seigneur.Oui, frère, que j'obtienne de toi cette satisfaction dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Christ.Sì, fratello, possa io avere questo favore nel Signore; ricrea il mio cuore nel Signore.
21Je t'écris, persuadé de ton obéissance, sachant que tu feras même plus que je ne dis.Je t'écris ceci plein de confiance en ta docilité, sachant que tu feras même au delà de ce que je demande.Ti ho scritto fiducioso nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche più di ciò che dico.
22Mais en même temps prépare-moi un logement, car j'espère que je vous serai rendu par vos prières.En même temps, prépare aussi pour moi l'hospitalité ; car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.Nel medesimo tempo preparami anche un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi ridato.
23Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ,Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue, Epafra, prigioniero con me in Cristo Gesù,
24Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travaux, te saluent.ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.Marco, Aristarco, Dema e Luca miei compagni d'opera, ti salutano.
25La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen.Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, soit avec votre esprit ! Amen !La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con il vostro spirito. Amen.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -