| | King James | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer, | Paul, prisonnier du Christ Jésus et Timothée, notre frère | Paolo, prigioniero di Gesù Cristo e il fratello Timoteo, a Filemone, il nostro amato fratello e compagno d'opera, |
| 2 | And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house: | à Philémon notre très cher ami et collaborateur, à Appia, notre soeur, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est dans ta maison : | alla cara Apfia, ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla chiesa che è in casa tua: |
| 3 | Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. | à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! | grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo. |
| 4 | I thank my God, making mention of thee always in my prayers, | Me souvenant sans cesse de toi dans mes prières je rends grâces à mon Dieu ; | lo rendo grazie al mio a Dio, ricordandomi sempre di te nelle mie preghiere, |
| 5 | Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints; | car j'apprends quelles sont ta charité et ta foi à l'égard du Seigneur Jésus et envers tous tes saints : | sentendo parlare del tuo amore e della fede che hai verso il Signore Gesù e verso tutti i santi, |
| 6 | That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus. | Puisse la générosité inspirée par ta foi devenir efficace et se faire connaître partout, le bien accompli parmi nous en vue du Christ. | affinché la comunione della tua fede sia efficace, nel riconoscimento di tutto il bene che è in voi, a motivo di Cristo Gesù. |
| 7 | For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. | En effet, ta charité m'a comblé de joie et de consolation, parce que les coeurs des saints ont été ranimés par toi, frère. | Noi infatti abbiamo provato una grande gioia e consolazione a motivo del tuo amore, poiché per mezzo tuo, fratello, i cuori dei santi sono stati ricreati. |
| 8 | Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient, | Voilà pourquoi, bien que j'ai dans le Christ toute liberté de te prescrire ce qu'il convient de faire, | Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti ciò che è opportuno fare, |
| 9 | Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. | j'aime mieux, au nom de cette charité, t'en supplier. Tel que je suis, moi, Paul, vieux, et de plus actuellement prisonnier pour Jésus-Christ, | preferisco pregarti per amore, così come io sono, Paolo, vecchio ed ora anche prigioniero di Gesù Cristo; |
| 10 | I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: | je te supplie donc pour mon fils, que j'ai engendré dans les fers, pour Onésime, | ti prego per il mio figlio Onesimo che ho generato nelle mie catene, |
| 11 | Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: | qui autrefois ne t'a guère été utile, mais qui maintenant l'est vraiment, et à toi et à moi. | il quale un tempo ti è stato inutile ma che ora è utile a te e a me. |
| 12 | Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels: | Je te le renvoie, lui, mon propre coeur. | Te l'ho rimandato; or tu accoglilo, come se ricevessi il mio stesso cuore. |
| 13 | Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: | Je l'aurais volontiers retenu près de moi, afin qu'il me servit à ta place dans les chaînes que je porte pour l'Evangile. | Avrei voluto trattenerlo presso di me, perché mi servisse al tuo posto nelle catene che porto a motivo dell'evangelo; |
| 14 | But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly. | Mais je n'ai voulu rien faire sans ton assentiment, pour que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu'il vienne de ton plein gré. | ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, affinché il bene che farai non venga da costrizione, ma da spontanea volontà. |
| 15 | For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; | Peut-être aussi Onésime n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvres à jamais, | Infatti, forse per questo motivo egli è stato separato da te per breve tempo, perché tu lo riavessi per sempre, |
| 16 | Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord? | non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, aussi bien selon la chair que selon le Seigneur ? | non più però come schiavo, ma molto più che schiavo, come un fratello a me carissimo, ma ora molto più a te, tanto nella carne che nel Signore. |
| 17 | If thou count me therefore a partner, receive him as myself. | Si donc tu me tiens pour étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même. | Se dunque mi ritieni come socio, accoglilo come me stesso. |
| 18 | If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account; | Et s'il t'a fait tort, s'il te doit quelque chose, passe-le à mon compte. | E se ti ha fatto qualche torto, o ti deve qualcosa, addebitalo a me. |
| 19 | I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides. | C'est moi Paul, qui écris ceci de ma propre main ; moi je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne. | Io, Paolo, ho scritto questo di mia propria mano. Pagherò io stesso; per non dirti che mi sei debitore perfino di te stesso. |
| 20 | Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. | Oui, frère, que j'obtienne de toi cette satisfaction dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Christ. | Sì, fratello, possa io avere questo favore nel Signore; ricrea il mio cuore nel Signore. |
| 21 | Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say. | Je t'écris ceci plein de confiance en ta docilité, sachant que tu feras même au delà de ce que je demande. | Ti ho scritto fiducioso nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche più di ciò che dico. |
| 22 | But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you. | En même temps, prépare aussi pour moi l'hospitalité ; car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières. | Nel medesimo tempo preparami anche un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi ridato. |
| 23 | There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus; | Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue, | Epafra, prigioniero con me in Cristo Gesù, |
| 24 | Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers. | ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. | Marco, Aristarco, Dema e Luca miei compagni d'opera, ti salutano. |
| 25 | The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, soit avec votre esprit ! Amen ! | La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con il vostro spirito. Amen. |