Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul à Philémon


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul à Philémon

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec American std

 King JamesAbbé CramponDiodati
1Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer, Paul, prisonnier du Christ Jésus et Timothée, notre frèrePaolo, prigioniero di Gesù Cristo e il fratello Timoteo, a Filemone, il nostro amato fratello e compagno d'opera,
2And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:à Philémon notre très cher ami et collaborateur, à Appia, notre soeur, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est dans ta maison : alla cara Apfia, ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla chiesa che è in casa tua:
3Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo.
4I thank my God, making mention of thee always in my prayers,Me souvenant sans cesse de toi dans mes prières je rends grâces à mon Dieu ;lo rendo grazie al mio a Dio, ricordandomi sempre di te nelle mie preghiere,
5Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;car j'apprends quelles sont ta charité et ta foi à l'égard du Seigneur Jésus et envers tous tes saints : sentendo parlare del tuo amore e della fede che hai verso il Signore Gesù e verso tutti i santi,
6That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.Puisse la générosité inspirée par ta foi devenir efficace et se faire connaître partout, le bien accompli parmi nous en vue du Christ.affinché la comunione della tua fede sia efficace, nel riconoscimento di tutto il bene che è in voi, a motivo di Cristo Gesù.
7For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.En effet, ta charité m'a comblé de joie et de consolation, parce que les coeurs des saints ont été ranimés par toi, frère.Noi infatti abbiamo provato una grande gioia e consolazione a motivo del tuo amore, poiché per mezzo tuo, fratello, i cuori dei santi sono stati ricreati.
8Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,Voilà pourquoi, bien que j'ai dans le Christ toute liberté de te prescrire ce qu'il convient de faire, Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti ciò che è opportuno fare,
9Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.j'aime mieux, au nom de cette charité, t'en supplier. Tel que je suis, moi, Paul, vieux, et de plus actuellement prisonnier pour Jésus-Christ, preferisco pregarti per amore, così come io sono, Paolo, vecchio ed ora anche prigioniero di Gesù Cristo;
10I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:je te supplie donc pour mon fils, que j'ai engendré dans les fers, pour Onésime, ti prego per il mio figlio Onesimo che ho generato nelle mie catene,
11Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:qui autrefois ne t'a guère été utile, mais qui maintenant l'est vraiment, et à toi et à moi.il quale un tempo ti è stato inutile ma che ora è utile a te e a me.
12Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:Je te le renvoie, lui, mon propre coeur.Te l'ho rimandato; or tu accoglilo, come se ricevessi il mio stesso cuore.
13Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:Je l'aurais volontiers retenu près de moi, afin qu'il me servit à ta place dans les chaînes que je porte pour l'Evangile.Avrei voluto trattenerlo presso di me, perché mi servisse al tuo posto nelle catene che porto a motivo dell'evangelo;
14But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.Mais je n'ai voulu rien faire sans ton assentiment, pour que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu'il vienne de ton plein gré.ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, affinché il bene che farai non venga da costrizione, ma da spontanea volontà.
15For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;Peut-être aussi Onésime n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvres à jamais, Infatti, forse per questo motivo egli è stato separato da te per breve tempo, perché tu lo riavessi per sempre,
16Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, aussi bien selon la chair que selon le Seigneur ?non più però come schiavo, ma molto più che schiavo, come un fratello a me carissimo, ma ora molto più a te, tanto nella carne che nel Signore.
17If thou count me therefore a partner, receive him as myself.Si donc tu me tiens pour étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même.Se dunque mi ritieni come socio, accoglilo come me stesso.
18If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;Et s'il t'a fait tort, s'il te doit quelque chose, passe-le à mon compte.E se ti ha fatto qualche torto, o ti deve qualcosa, addebitalo a me.
19I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.C'est moi Paul, qui écris ceci de ma propre main ; moi je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne.Io, Paolo, ho scritto questo di mia propria mano. Pagherò io stesso; per non dirti che mi sei debitore perfino di te stesso.
20Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.Oui, frère, que j'obtienne de toi cette satisfaction dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Christ.Sì, fratello, possa io avere questo favore nel Signore; ricrea il mio cuore nel Signore.
21Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.Je t'écris ceci plein de confiance en ta docilité, sachant que tu feras même au delà de ce que je demande.Ti ho scritto fiducioso nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche più di ciò che dico.
22But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.En même temps, prépare aussi pour moi l'hospitalité ; car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.Nel medesimo tempo preparami anche un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi ridato.
23There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue, Epafra, prigioniero con me in Cristo Gesù,
24Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.Marco, Aristarco, Dema e Luca miei compagni d'opera, ti salutano.
25The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, soit avec votre esprit ! Amen !La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con il vostro spirito. Amen.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -