| | Louis Segond | American std | Diodati |
| 1 | Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre, | Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon our beloved and fellow-worker, | Paolo, prigioniero di Gesù Cristo e il fratello Timoteo, a Filemone, il nostro amato fratello e compagno d'opera, |
| 2 | à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Église qui est dans ta maison : | and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house: | alla cara Apfia, ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla chiesa che è in casa tua: |
| 3 | que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ ! | Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. | grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo. |
| 4 | Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières, | I thank my God always, making mention of thee in my prayers, | lo rendo grazie al mio a Dio, ricordandomi sempre di te nelle mie preghiere, |
| 5 | parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints. | hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints; | sentendo parlare del tuo amore e della fede che hai verso il Signore Gesù e verso tutti i santi, |
| 6 | Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien. | that the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in you, unto Christ. | affinché la comunione della tua fede sia efficace, nel riconoscimento di tutto il bene che è in voi, a motivo di Cristo Gesù. |
| 7 | J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité ; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé. | For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother. | Noi infatti abbiamo provato una grande gioia e consolazione a motivo del tuo amore, poiché per mezzo tuo, fratello, i cuori dei santi sono stati ricreati. |
| 8 | C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable, | Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting, | Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti ciò che è opportuno fare, |
| 9 | c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus Christ. | yet for love`s sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus: | preferisco pregarti per amore, così come io sono, Paolo, vecchio ed ora anche prigioniero di Gesù Cristo; |
| 10 | Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime, | I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus, | ti prego per il mio figlio Onesimo che ho generato nelle mie catene, |
| 11 | qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi. | who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me: | il quale un tempo ti è stato inutile ma che ora è utile a te e a me. |
| 12 | Je te le renvoie lui, mes propres entrailles. | whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart: | Te l'ho rimandato; or tu accoglilo, come se ricevessi il mio stesso cuore. |
| 13 | J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Évangile. | whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel: | Avrei voluto trattenerlo presso di me, perché mi servisse al tuo posto nelle catene che porto a motivo dell'evangelo; |
| 14 | Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire. | but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will. | ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, affinché il bene che farai non venga da costrizione, ma da spontanea volontà. |
| 15 | Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité, | For perhaps he was therefore parted [from thee] for a season, that thou shouldest have him for ever; | Infatti, forse per questo motivo egli è stato separato da te per breve tempo, perché tu lo riavessi per sempre, |
| 16 | non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. | no longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord. | non più però come schiavo, ma molto più che schiavo, come un fratello a me carissimo, ma ora molto più a te, tanto nella carne che nel Signore. |
| 17 | Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même. | If then thou countest me a partner, receive him as myself. | Se dunque mi ritieni come socio, accoglilo come me stesso. |
| 18 | Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. | But if he hath wronged the at all, or oweth [thee] aught, put that to mine account; | E se ti ha fatto qualche torto, o ti deve qualcosa, addebitalo a me. |
| 19 | Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. | I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee that thou owest to me even thine own self besides. | Io, Paolo, ho scritto questo di mia propria mano. Pagherò io stesso; per non dirti che mi sei debitore perfino di te stesso. |
| 20 | Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur ; tranquillise mon coeur en Christ. | Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ. | Sì, fratello, possa io avere questo favore nel Signore; ricrea il mio cuore nel Signore. |
| 21 | C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis. | Having confidence in thine obedience I write unto thee, knowing that thou wilt do even beyond what I say. | Ti ho scritto fiducioso nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche più di ciò che dico. |
| 22 | En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières. | But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you. | Nel medesimo tempo preparami anche un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi ridato. |
| 23 | Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus Christ, | Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, saluteth thee; | Epafra, prigioniero con me in Cristo Gesù, |
| 24 | te salue, ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre. | [and so do] Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workers. | Marco, Aristarco, Dema e Luca miei compagni d'opera, ti salutano. |
| 25 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit ! | The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. | La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con il vostro spirito. Amen. |